Вікіпедія:Перейменування статей/Віденський S-Bahn → Віденська міська електричка
Німецькі S-Bahn'и у нас названі міськими електричками, але в австрійських і швейцарських збережена оригінальна назва. Пропоную уніфікувати.--Анатолій (обг.) 10:58, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- чому в нас названо розмовним терміном? --「Shiro D. Neko」✉ 11:00, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
Утримуюсь. Я не дуже добре знаюсь на транспорті та його особливостях в Австрії та Німеччині, однак хотілось би розуміти кілька моментів. По-перше, як я бачу, вона не лише міська (як у Києві), але й приміська. По-друге, чи точно "електричка" тут буде грати на користь точності та впізнаваності, коли термін S-Bahn широко відомий і має свою статтю? -- RajatonRakkaus ⇅ 11:43, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Тоді доведеться Лондонське метро називати Underground, а у Нью-Йорку Subway. --Sunnyabets (обговорення) 12:37, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Якби існував окремий різновид метро, що він присутній у Лондоні чи Нью-Йорку, то можливо. Тут ідеться про те, що існує окремий широко відомий термін S-Bahn, про який навіть є стаття 24 мовами. Я не стверджую, що має бути саме S-Bahn, я лише маю сумніви в тому, що конкретно така назва буде впізнавана. -- RajatonRakkaus ⇅ 19:56, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- А чим S-Bahn більш відомий ніж U-Bahn? --Sunnyabets (обговорення) 21:04, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Чим S-Bahn такий особливий? Практика використовування мереж залізниць для міських потреб існує у багатьох містах світу. --Sunnyabets (обговорення) 21:04, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- S-Bahn, як і паризький RER до речі що не є "Паризькою міською електричкою", є системою зі своїми особливостями, брендом та по факту є різними підрозділами національних залізниць. Де частина сервісів включена, а частина ні. Або як у кількох випадках, це не міська залізниця, а регіональна що має назву S-Bahn (є і таке). Це клас організації залізниці що поширений у Німеччині, Австрії та Швейцарії (там ще є свій RER місцевий). Вони не їздять виключно містом або виключно приміським сполученням, що вже є протиріччям для типової класифікації на міську/приміську електричку. З U-Bahn все нормально, воно відоме, але це чітко метро і всі його так називають з однозначною відповідністю, там просто немає питань. З S-Bahn є питання через те що "міська електричка" не є терміном що чітко означений ні легально, ні у Вікіпедії, та й статей про цей термін мало (як і питання про відношення приміського сполучення до "міської" електрички). Власне, у нас всі статті про інші такі системи використовують оригінальні назви цих компаній або систем (через бренд). S-tog у нас не є Копенгагезькою міською електричкою наприклад. Duppertip (обговорення) 09:56, 3 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Ви все правильно кажете, але S-Bahn та U-Bahn, абсолютно рівноцінні поняття і абсолютно інтегровані мережі. Виглядає нерозумним відділяти одне від іншого. --Sunnyabets (обговорення) 22:39, 3 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Для U-Bahn є чіткий відповідник - метро, котрий не зважаючи на організаційні різниці по суті однаковий. Навіть у Токіо, де тунелі метро можуть використовувати інші потяги. Для залізниць немає чітких відповідників чи уніфікованої назви, стаття Міська електричка взагалі мала б бути видалена (втім, у контексті теми, варто обговорити її спочатку, бо у Києві вона була ж офіційно), а по закону майже нічого про міські електрички немає. Навіть у російській вікіпедії, де стаття значно більша, насправді немає посилань на означення терміну - це чистий ОД. В Україні єдиний відповідник цьому - це City Express, що також точно не S-Bahn. Власне, майже всі вікі вживають назву S-Bahn, а ті що не вживають мають схожу на нашу проблему (наприклад Rýchlodráha у словенській, де термін ще більш суперечливий та включає трамвайні лінії, а у шведській вікі використовують і S-Bahn, і просто називають це по суті приміськими електричками). У поточному стані не можна називати статті міськими залізницями/електричками. Duppertip (обговорення) 09:12, 4 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Тут доречніше порівнювати з лондонським Overground, ніж з лондонським метрополітеном. Бо лондонський Overground є подібним терміном до S-Bahn, який важко перекласти (точніше його можна перекласти як надземка, але чи не буде це занадто просторічно і невпізнавано) й чи взагалі є доцільність для його перекладу. --Repakr (обговорення) 08:03, 3 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Мені подобаються аргументи Duppertip, вони значно ширше розкривають мої сумніви, тому я радше
Проти перейменування до з'ясування обставин. Тут або варто все перейменувати як S-Bahn (точний і впізнаваний термін, жодного ОД) або визначитись, як точно перекладається S-Bahn. Якщо це необов'язково електричка, то може "міська залізниця"? Але залишається в силі питання, чи це поняття може охоплювати передмістя. А може це буде "швидкісна залізниця" від Schnellbahn? Хоча як для залізниці, то С-бани відносно повільні… Отже, запитань дуже багато, потрібні якісні аргументи. -- RajatonRakkaus ⇅ 20:05, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- А Вас не обходить, що слова S-Bahn немає в українській мові? І це, аж ніяк не підпадає під правило ВП:ЛАТ. --Sunnyabets (обговорення) 22:09, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- S-Bahn може розшифровуватись як Schnellbahn або Stadtschnellbahn — (міська) швидкісна залізниця. А щодо міська/приміська — це умовності (навіть в Україні Dnipro City Express — курсує не тільки в межах Дніпра, а аж до Кам'янського, хоча Кам'янське — теж місто, тож міська не обов'язково значить, що в цьому місці, а між містами або в міській місцевості). За такою логікою і Віденською називати не можна, бо вона не тільки у Відні.--Анатолій (обг.) 23:02, 19 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
Проти бо "електричка" тут здається некоректним, S-Bahn, це щось типу наземної частини метро у Києві, тож пропоную уніфікувати навпаки, всі статті в категорії S-Bahn, що мають назву "міська електричка" перейменувати на "Такийто S-Bahn"... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 12:02, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- У Києві це Київська кільцева електричка, а не те що ви думаєте. --Sunnyabets (обговорення) 12:37, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- U- і S-Bahn'и — це різні системи. S-Bahn'и їздять по залізничних рейках, по тих же реках можуть їздити і інші поїзди. Тоді як U-Bahn (метро) — відокремлена мережа. Дійсно — це на щось на зразок Київської чи Дніпровської міської електрички.--Анатолій (обг.) 22:50, 19 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- а як вона може називатися електричка, якщо в законі України є лише термін «міська залізниця» та «міський електропоїзд»? УЛІФ ТА СУМ-20 мають позначення, що слово розмовне. --「Shiro D. Neko」✉ 16:04, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Знову, питання не до мене, мабуть за назвою проекту. --Sunnyabets (обговорення) 07:31, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- У Києві це "Kyiv City Express" офіційно, а не "міська електричка". Тобто навіть в українських випадках назва "міська електричка" не є сталою... чи виключно міською. Київ-Васильків теж частина проєкту City Express, а це суто приміська електричка. Duppertip (обговорення) 08:19, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Українська назва відсутня, є тільки англійська? --Sunnyabets (обговорення) 21:18, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Так. Duppertip (обговорення) 07:51, 3 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Німецька взагалі-то.--Анатолій (обг.) 22:50, 19 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
За - Логічно. Додам у нас стаття Віденський метрополітен, а не Віденський U-Bahn. Інший варіант перейменувати всі німецькомовні транспортні системи відповідно в U-Bahn та S-Bahn. А то ми тут граємо, тут не граємо, а тут рибу завертаємо... --Sunnyabets (обговорення) 12:37, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Думаю, що U-Bahn та S-Bahn не рівнозначні, в німецькомовній статті U-Bahn так і написано або Metro, тожбо U-Bahn має чіткий відповідник в українській мові як Метро/Метрополітен, а S-Bahn не має, саме тому у нас є стаття S-Bahn і відповідні категорії... --Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 16:34, 1 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- На офіційному сайті MVG S-Bahn перекладається українською: Міська електричка або Міська залізниця. --Sunnyabets (обговорення) 06:48, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- через гуглпереклад? --「Shiro D. Neko」✉ 07:04, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Питання не за адресою, взагалі гуглпереклад дає з німецької S-Бан. --Sunnyabets (обговорення) 07:17, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- там використовується JavaScript для перекладу вмісту, це легко шукається через пошук та запит translate --「Shiro D. Neko」✉ 07:43, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
Проти S-Bahn це не Міська електричка (сама стаття звісно теж чудо, просто вигадка по суті) чи міська залізниця. Це мабуть просто початково збережена калька з російського перекладу або ОД. Взагалі посилання на "Київську міську електричку" дещо дивні, бо вона називається "Kyiv City Express" - і для інших міст ці проєкти називаються "City Express". За відсутності назви та означення що таке "Міська Залізниця" чи "Міська електричка" я взагалі не розумію як така назва може вживатися в принципі. Чому S-Bahn це міська електричка коли немає взагалі визначення що таке "міська залізниця"? Що таке Берлінська """міська електричка""" та чому, наприклад, інші приміські електрички не є її частиною? Тут потрібно навпаки перейменувати статті в С-бани власне - або суттєво доповнити та означити що таке міська залізниця (що робити якщо це не електрифікований транспорт та чому він виключений поняттям "міська електричка" я, власне, не розумію, просто якийсь маразм). Duppertip (обговорення) 08:19, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- До речі, власне, і підтвердження маразму - Мюнхенський С-бан був міською залізницею раніше, бо електрифікацію завершили аж у 2014 (Dachau–Altomünster лінія була дизельною). Але чомусь С-бан називають виключно "міською електричкою" за замовченням. Що робити з системами що лише називають С-бан, але не є С-банами (наприклад частина Регіоналбану) я теж не бачу. На якій підставі та як відбувається категоризація С-банів чи то міські залізниці, чи то в міські електрички? От наприклад Мюнхенська міська електричка була перейменована учасником @Gzhegozh (правильно перейменована в контексті уточнення та уніфікації, претензій немає + учасник мабуть там був особисто) але там не було зазначення що електрифікація закінчилася лише в 2014 році і що до 2014 року Мюнхен мав не тільки електрички, але й дизелі ганяли. Через хибне означення С-банів могла б відбутися помилка; та й у вікі не було та немає статті що таке "міська залізниця" (окремо від "міської електрички"). Це дуже бентежить та неправильно, як можна вживати те що ніде нормально не означено? Це ж стосується і проєктів City Express в Україні. Duppertip (обговорення) 09:02, 2 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Не отримав повідомлення, але побачив, що згадали мене. Я десь місяць тому уніфікував усі назви німецьких S-банів, перейменувавши як «міські електрички», бо більшість сторінок про них так називалися. Це рішення здалося мені правильним суто в контексті розчищення того гармидеру назв, який існував між цима статтями. Однак я погоджуюся з тим, що назви цих систем доречніше не перекладати, а так і назвиати — S-Bahn. S-бани справді не обмежені містами, а часто об'єднують агломерації та переймають ролі приміських сполучень. До того ж згадані дизельні поїзди також створюють невеличку плутанину. Тому тут я виступлю
Проти перейменування, але давайте за остаточним підсумком цього обговорення перейменуємо тоді й усі інші статті на S-бани. -- Gzhegozh обг. 13:31, 14 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Так а в Німеччині, Австрії і Швейцарії вони однакову суть мають? Тобто якщо поширювати підсумок на всі — то по всіх трьох країнах чи лише по Австрії? Бо я трохи почитав, знайшов, що в Німеччині S-Bahn означає Stadtschnellbahn, а в Австрії — Schnellbahn.--Анатолій (обг.) 23:06, 19 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Думаю, має сенс поширити підсумок на всі німецькомовні країни, особливо Німеччину, звідки цей тип систем походить. Пересічний німець навряд чи скаже, що саме означає S у S-Bahn. У всіх трьох країнах цей термін використовується як стандарт: як у повсякденному спілкуванні, так і в офіційних комунікаціях, тоді як повні назви практично не вживаються та взагалі не факт що існують для окремих систем. -- Gzhegozh обг. 07:51, 20 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Для цього питання також важливо ще означити що таке "міська електричка" і мені здається я знайшов відповідь тут (по аналогії до статті з Приміський поїзд):
- Міський поїзд (М) - поїзд, сформований з вагонів, призначених для перевезення пасажирів та ручної поклажі (багажу) у міському сполученні з визначеною кількістю місць для сидіння.
- Відповідно, це надає змогу переробити статтю Міська електричка (ближче по аналогії до Приміський поїзд) та вивести S-Bahn з поняття "міська електричка" як поєднання маршрутів "міського поїзду" та "приміського поїзду" згідно української класифікації. Це схоже з тим як City Express має і приміські, і міські поїзди водночас (Kyiv City Express, Dnipro City Express). Або окремі транспортні системи інших країн, регіонів та міст. Duppertip (обговорення) 08:56, 20 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Гарна пропозиція та правильний підхід -- Gzhegozh обг. 09:26, 20 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
- Я ж кажу, міський — це не в конкретному місті, а в міській місцевості (urban), а не в сільській. Тобто він не зобов'язаний бути саме в одному місті, а може бути і в сусідніх.--Анатолій (обг.) 19:40, 20 лютого 2025 (UTC)[відповісти]
За. Проти суміші мов в одній назві. Порушення енциклопедичного стилю. Звучить, як у розмовній мові. Хоча допускаю і зміну пропонованого варіанту.--Словолюб (обговорення) 13:17, 11 травня 2025 (UTC)[відповісти]
- Проблема в тому що це не є відповідником в українській термінології та мові. Як я вказав вище, у нас також є RER та Kyiv City Express бо всі ці проєкти не вкладаються в одну систему транзиту. Ба навіть більше, німецькі "міські електрички" не завжди були/є міськими електричками, а мали й дизельні маршрути. Та ж київська "міська електричка" на Вишгород була дизельною. Українських джерел на "міські електрички" ніхто не надав окрім згадок у ЗМІ. Duppertip (обговорення) 12:32, 26 травня 2025 (UTC)[відповісти]
|