єсть кілька десятків протоколів, так званий мережний стек, HTTP, DNS, TCP тощо, власне вони перелічені в шаблоні. Мабуть слід подумати, щоб дати однотипні назви, бо подекуди стоїть англійська назва, десь абривіатура, десь - український переклад. Особисто мені здається, статті варто давати повну англійську назву, це забезпечить однозначність--Deineka06:39, 30 вересня 2009 (UTC)[відповісти]
це хибний як для енциклопедії путь, бо наприклад люди частіше шукають СРСР та США, але статті мають називатися повною назвою.— Це написав, але не підписав, користувач Deineka (обговорення • внесок).
Вікіпедія перш за все має бути орієнтована на зручність використання читачем, і на відміну від паперових енциклопедій, де каталожний стиль є необхідним, у Вікіпедії пошук відбувається не за повним переліком статей в алфавітному порядку, а через категорії і через пошук. У ВП:ІС записано, що
Назва має бути по можливості найкоротшою, але достатньою для однозначної ідентифікації теми статті
протоколів кілька десятків і цілком можливим є конфлікт з іншими абревіатурами - треба відповісти і на це питання. Назва Simple Mail Transfer Protocol ажніяк не завадить віднайти статтю за абревіатурою SMTP.--Deineka03:51, 7 жовтня 2009 (UTC)[відповісти]
Або англомовні повні назви, а ще краще акроніми, якщо інших значень цього акроніма немає. Я не бачу особливого сенсу перекладати ці назви українською, по-перше, для деяких назв існує кілька різних варіантів, по-друге, перекладені варіанти менш упізнавані, по-третє, жодна інша Вікіпедія так не робить — NickK10:58, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
За - згоден потрібно давати повні назви протоколів англійською, а абревіатуру в дужках, разом із найпоширинішим перекладом українською мовою, і використовувати перенаправлення із абревіатур на дані статті.volodimirg14:42, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Взагалі в нас є правило ВП:ІС (чи вже забулося ?) — підрозділ «Використання латинки в іншомовних назвах» —
Оригінальні назви латинкою слід передавати у незмінному вигляді у таких випадках: ... комп'ютерні терміни, назви та абревіатури: IP, Telnet, Wake-on-LAN, PHP, .ru, QuickTime, BASIC, Apache, Mac OS Винятки: терміни, які традиційно використовуються саме у кириличному написанні (наприклад, деякі мови програмування: Фортран, Пролог).
Щодо цього майже ніхто не сперечається, а суперечка в тому чи називати сторінки повними назвами чи ні (наприклад як HTML чи як Hypertext Markup Language? Якщо англійці використовують повну назву, то це цілком може бути зрозумілим, для пересічного англомовного читача повна назва має певне інформаційне навантаження (тим не менше в англовікі також акронім HTML), для україномовного читача більш упізнавана назва буде HTML. Я привів приклад HTML через його більшу очевидність, хоч це й не назва мережного протоколу але думаю, що HTTP - це також назва, яка краще буде впізнаватись. --yakudza10:22, 20 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Так, абревіатури англійською спраді найбільш упізнавані. Тому підтримую перейменування всіх статей за цим принципом. Всі решта варіантів — перелічити у вступі і зробити редиректи — NickK12:02, 20 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Як людині некомп'ютерній, мені звичайно зрозуміліші акроніми типу HTML або FTP, і скажімо категорія протоколів, як для мене, виглядала би прозорішою саме з такими назвами. Втім, питання досить спеціалізоване, я не знаю, чи варто комп'терникам ідти тут на поступки простим смертним :) --А114:06, 4 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
Слід вживати абревіатури оскільки саме вони є назвами протоколів. --Nikkar 10:10, 12 березня (GMT+2)
Підтримую вживання абревіатур як назв для статей про мережеві протоколи. Використання абревіатур передбачено правилами. Така назва є найкоротшою, достатньою для ідентифікації та найбільш уживаною. --Olvin08:09, 22 березня 2010 (UTC)[відповісти]