Вікіпедія:Перейменування статей/Програма умертвіння Т-4 → Програма Т-4

В оригіналі назва не містить уточнення про евтаназію чи умертвіння, а називається Aktion T4. Поверхневий огляд джерел в Google, не показав, що є перевага у використання поточної назви. Поточну назву я знайшов лише в одному джерелі АрміяІнформ, інші переважно використовують або програма Т4 або Акція Т4: Канал 24, Радіо Свобода, Духовна Велич Львова, Енциклопедія Голокосту, Архів історій українців тощо.--Repakr (обговорення) 11:16, 9 березня 2025 (UTC)[відповісти]

  • Підтримую варіант назви "Акція T4" (де T латинське) як найбільш близьку до оригіналу "Aktion T4", найбільш коротку, і головне найбільш впізнавану, що не викликає плутанину, тобто коли ввожу в пошуку книги гугла Акція T4 воно зразу знаходить саме по цій тематиці, якщо ввожу Програма T4 знаходить в одну купу все підряд і якісь програми з мікробіології, і всяке різне, поточна назва "Програма умертвіння Т-4" це скоріше гібрид опису і назви, дефіс між латинською буквою і цифрою зайвий, бо тож скорочення адреси... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 13:35, 9 березня 2025 (UTC)[відповісти]
  • Під «Aktion» зазвичай мають на увазі «Операція» в Другій світовій війні, як Операція «Бернгард». Якщо вже залишати «Програма», то потрібно прибрати дефіс і перейменувати на Програма «Т4» --Viktor Chernov (обговорення) 10:03, 11 березня 2025 (UTC)[відповісти]
  • Оскільки Aktion це не зовсім акція й не зовсім операція, то ці переклади можуть бути не дуже вдалими. Це програма, однак з цим словом, відсутнім в оригінальній назві, виникають питання щодо оформлення. В такому разі буде краще залишити оригінальну назву Aktion T4. -- RajatonRakkaus 11:49, 2 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
    Я дещо змінив свою думку. Все ж Aktion це загальне слово, не частина назви. І переклад цілком можливий. Отже, в німецькій мові використовують як слово Aktion, так і слово Operation. Друге стосується переважно військових операцій, з ним усе просто. Крім того, усталене написання операцій саме у форматі "Операція «Назва»", де слово операція майже невіддільне й практично завжди передує назві в тексті. З Aktion усе складніше: українською його перекладають як «акція», «програма», «операція» залежно від контексту. Наприклад, акція Т4 ([1]), програма Т4 (за посиланнями вище), але операція «Рейнгард» ([2]) та операція «Бернгард».
    Оскільки T4 не називають операцією, то можливо, що для неї недоцільний усталений для іншого слова формат. Тим більше, що в джерелах назву T4 вживають і без родового слова. Отже, мені здається кращою типова для Вікіпедія форма з описовим уточненням "T4 (програма умертвіння)". -- RajatonRakkaus 17:51, 17 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya