Вікіпедія:Перейменування статей/Ю Чоньон → Ю Чонйон

Спершу щодо Ч, то тут загалом мені не принципово, тобто може бути і Ч і Дж. Але в пошуку Гугл знаходить лише з Ч. За системою Концевича має бути Дж. Тепер щодо Чонйон, як я зазначав у номінації щодо Воньон, то згідно з системою Концевича, якщо йо стоїть після н (ㄴ), то йо перетворюється на ьо. Якщо ж голосна стоїть після носової н (ㅇ), то потрібно використовувати ъ або ' в українській мові. Відповідно до цього, її ім'я має записувати або Чонйон або Чон'йон. АД відсутнє на будь-яке з написання, але є кілька фанатських метаріалів на написання Чонйон: [1], [2], [3]--Repakr (обговорення) 07:17, 25 квітня 2025 (UTC)[відповісти]

  •  За Вважаю аргументи номінатора слушними. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:49, 25 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь бо оригінал 유정연 звучить, щось типу "ізьон-ян", дійсно "н" тверда, а в українській мові перед "йо" апостроф не ставиться, як то курйоз, тож бо варіант "Чон'йон" неприйнятний, а інші варіації рівнозначні в тому значенні, що рівновіддалені від справжньої вимови, тож треба спиратись на вжиток, Юн Чоньон згадує фанатський фандом, Юн Чон Ньон згадує Юа Кіно і серіал з двома нн, як то Чонньон, також beyourselfkpop та pinterest, OLX згадують Чоньон, а пропонований варіант Чонйон згадує фанатська мережа X (канал twice ukraine), та форм-мастер, інстаграм, reddit, тікток... Отож бо жодного фахового джерела на буд-яку назву, хто як хоче так і пише... — Друк (обговорення) 09:13, 26 квітня 2025
     Коментар З точки зору української орфографії та орфоепії однаково неможливе нйо, бо в українській низхідна асиміляція за м'якістю: Чон-йон або Чоньйон.--Юе-Артеміш (обговорення) 06:15, 28 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
    Я б вважаю "ізьон-ян" є не зовсім правильною вимовою. До прикладу візьмемо МФА в статті Чеджу і там ми можемо побачити, що ㅈ є має дві фонеми Глухий ясенно-твердопіднебінний африкат та Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний африкат, які для корейців є фактично алофонами одного звуку. І в українській мові ці звуки можна зблизити до фонемної пари ч-дж. Тому там точно вимова не є ближчою до «ізьон-ян» скоріше до «іджьон-ян». По-друге, в українських наукових роботах схиляються саме до наступної передачі цих звуків ㅈ як ч/дж/чж та 어 як о, а його йотація 여 як йо. Див. О. Щегель Практична транскрипція корейських імен українською мовою: порівняння, проблеми і пропозиції або Ю.Л. Коломоєць Розробка та практичне застосування системи транскрипції 2024 (на жаль, посилання на роботу більше не доступне). --Repakr (обговорення) 09:09, 28 квітня 2025 (UTC)[відповісти]
    З приводу Чон'йон, то ось є наукова робота, що використовує систему Концевича, де є багато таких записів (там є такі як Хон'йон, Чін'у, Хан'ін тощо):
    • В.А. Рубель (2010). Партійне будівництво як сегмент національно-визвольної боротьби корейського народу за державний суверенітет батьківщини (PDF). Східний світ (2): 86—100.
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya