вказано джерела після всіх суттєвих тверджень та даних
Список статей шостого тижня (25 листопада – 1 грудня) конкурсу «Французька осінь» для оцінювання малим журі.
Шановні члени малого журі! Проставляйте свої оцінки у відповідних вам колонках числами від 0 до 5 відповідно до вимог до статей та правил оцінювання. Базова оцінка — 3. Дописуйте також свої зауваження у колонку «Зауваження» напряму чи у вигляді приміток (для зручності) — зауваження можуть пояснювати вашу оцінку та допомагати іншим членам журі.
Ставити оцінку кожній статті кожному члену журі — необов'язково. Як у кого вистачатиме часу. Але просимо спершу перевіряти статті, які помічені у вас зеленим кольором. Остаточна оцінка буде середньою оцінкою членів журі, які оцінили статтю.
Термін оцінювання — 9 грудня (включно). 10 груднябажано оголосити переможця.
Ще декілька моментів:
Зараз ми оцінюємо статті станом на кінець тижня. Цей стан відображено посиланнями у таблиці.
«Закороткі» статті автоматом отримують 0 балів згідно з вимогами до статей. Тому оцінювати такі статті не потрібно.
Спершу варто перевіряти статті помічені у вашій колонці зеленим кольором, далі — ті, які досі не були перевірені.
Стаття виставлена на добру, вичерпна, з посиланнями, неавтопереклад (Y) Переклад англійської статті, яка є повною, переклад часом із невеликими опущеннями деталей, але з непрацюючими джерелами[1], рядом фактичних помилок[2] + кілька помилок в географічних назвах[3], а також з твердженнями без джерел[4] (N)
Зі статті можна довідатися про основні дати біографії та головні тези концепції Бурдьє, але ряд стилістичних неточностей, як мінімум у роздлах Габітус та Медіа використано дослівні фрагменти зі статей та довідкової літератури, щоправда з посиланнями, але, як на мене, це на межі до порушення авторського права.--Romanbibwiss11:11, 14 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Непогана повна стаття, але: мало джерел (майже всі виноски посилаються лише на одне), більшу частину, здається, взято з рувікі, на яку посилання немає --Shmyg10:28, 12 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Непоганий переклад з англійської вікіпедії, але: є невелика кількість помилок (наприклад, "згідно" без "з"), деякі посилання не працюють (№9) та, й схоже, окрім англвікі більше джерел не використовувалося (S) Знову ж таки два джерела - іноземні книги, яким понад 100 років...навряд автор ними користувався, а хтось із читачів матиме змогу їх почитати. (Y) Погоджуюсь з переліченими недоліками, проте вважаю тему оригінальною, а статтю цікавою. (Lys)
Є такі самі огріхи, як в "Алкоголі" - мабуть, таки від сканування. Але стаття в цілому (як на нефахівця в поезії) непогана, хіба не зовсім енциклопедична, але по відношеннію до збірки віршів це, здається, досить складно --Shmyg10:36, 12 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Список з детальнішою інформацією, ніж в англ. чи фр. вікі, підтв. джерелом, як на мене, міг би бути частиною основної статті, але це вже оформлення. (R)
Публіцистичний стиль, використання великої кількості цитат із твору (швидше за все захищенного авторським правом), в тому числі і російською мовою, відсутність посилань на джерела, що дає відчуття незавуальованого ОД, тощо (Я) Неенциклопедичний стиль, так само, як і у статті Алкоголі, проте тут більше конкретики: розписані стилістичні засоби, згадана ткацька пісня, присвята Марі Лорансен (російськомовну цитату я би подав як примітку, все-таки у нас україномовна енциклопедія - але це оформлення, яке ми не оцінюємо). Шкода, що немає згадки про рецепцію в Україні (Білоцерківець, Мертвий півень, переклади).--Romanbibwiss11:34, 14 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Досить вичерпна, але наповнена дослівними фрагментами з цитованих джерел, що є, як на мене, на межі до порушення авторського права. При перекладі з російської трапляються русизми.--Romanbibwiss11:25, 14 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Ніби й непогана стаття, але є недоліки: 1) незрозуміло, чому "Алкоголі", а не "Алкоголь"; 2) "ці¬кавить" - мабуть, скан з якоїсь книги?; 3) в цитатах з віршів абсолютно немає ком, може, воно так і має бути, але трохи дивно виглядає --Shmyg 09:48, 12 грудня 2011 (UTC) Замість енциклопедичної статті пропонується радше есе чи твір на тему "Алкоголів", окрім загальних, часом суб'єктивних вражень маємо доволі мало фактів: яка історія публікації окремих віршів і збірки загалом, яка її структура (з 50 віршів згадано 6 чи 7), які були видання, яка була реакція критики, читачів, яка загалом рецепція збірки у фр. та європейській літературі (сюрреалізм та ін.), що і ким перекладено українською (Лукаш далеко не єдиний перекладач, див. про це огляди М. Москаленка про переклади фр. поезії українською), до речі про формальні остобливості, зокрема відсутність ком також варто було написати, наприклад, про те, яке враження справила на Аполінера безпунктуаційна поема Сандрара La Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France. Жодного французького джерела. --Romanbibwiss16:58, 13 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Досить повна, подекуди занадто публіцистичний стиль (У молодій дівчині була якась внутрішня сила, яка допомагала ніжному створінню переборювати труднощі), цитати французів не мають бути російською, крім хіба що віршів (N)
Переклад поганої якості з рувікі: "Харіберт був досить освіченим королем, він знав латинь. Але разом з цим, він вів розбещений спосіб життя". Посилань на рувікі немає, джерел немає. --Shmyg09:37, 12 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Непогано, але ж немає посилання на рувікі, з якої, здається, цілком і взято. Окрім того, є кілька помилок, наприклад "мають різні характери" --Shmyg09:00, 12 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Публіцистичний стиль, використання великої кількості цитат із твору (швидше за все захищенного авторським правом), в тому числі і російською мовою, відсутність посилань на джерела, що дає відчуття незавуальованого ОД, тощо (Я) Цікава тема (нема аналогу в інших вікі), але вже сам заголовок є спірним: французький термін "poème" і український термін "поема" не ідентичні, в українській мові поемою називають переважно великий ліричний твір (див. Літературознавчу енциклопедію Ю. Коваліва, с. 232), натомість poème - будь-який поетичний твір, тобто вірш, поезія ("ouvrage de poésie en vers", Petit Robert, p.1467). Наскільки мені відомо, у Андре Бретона та Жана Кокто у коментарях до поезії Аполлінера є згадки вірш як подію, натомість термін вірш-подія, поема-подія годі знайти в літературозначих довідниках. Те, що автор статті, вслід за О.М. Ніколенком та Ю.В. Бардаковою, називає поемою-подією в літературознавстві переважно називають "poème-conversation"[8] Принаймні згадати про не завадило. Першим твором цього жанру називають або «Lundi rue Christine», або «Les Fenêtres»[9], про що також нема згадки. Тобто стаття неповна, неверифікована, вживаються неенциклопедичні висловлювання на кшталт "неординарна особистість, у якій сполучалися розмах почуттів і вразливість, дотепний розум і меланхолійність..." --Romanbibwiss10:46, 15 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
Неповна, лише загальна характеристика тем, майже нічого про стилістику, новаторство, нічого про рецепцію; часом неенциклопедичний стиль, як і в інших статтях автора (Алкоголі, Міст Мірабо)--Romanbibwiss12:02, 14 грудня 2011 (UTC)[відповісти]
недостатній обсяг доповнення; правка неботом менш ніж місяць до конкурсанта: 2011-11-29
Примітки
↑Деякі посилання начебто перевірені в листопаді, але насправді не працюють ще з осені 2010
↑He scored two goals in each match with both results being in favor of Lyon → «переклад» 28 жовтня в матчі проти «Парі Сен-Жермен» у чемпіонаті та 7 листопада проти «Штутгарта» в Лізі чемпіонів Бен Арфа забив по м'ячу; ОМ програв ПСЖ 26 жовтня, а Бен Арфа посварився з М'Бамі 15 вересня; у Тунісі він не запізнився на літак, а не зміг зареєструватися через проблеми з комп'ютером, Після повернення до Франції Бен Арфа пропустив тренування команди та дві гри в чемпіонаті → насправді він зіграв одну гру, після чого пропустив два тренування і не потрапив до заявки на наступну
↑у трансферах 2008 року джерела підтверджують пропозиції ПСЖ і ОМ, інтерес Венгера та відсутність офіційної пропозиції «Реала», про МЮ нічого нема, у 2010 році нема джерел на «Галатасарай», зате є на два інші італійські клуби
↑Господарство за 60 км від гирла Гаронни, але на березі естуарія (дельти); вежа збудована не за зразком старої, а зі старих матеріалів, under the late owner → від майбутніх власників; категорія виноробного господарства першого класу була власною оцінкою Джефферсона; після революції господарство було не націоналізовано, а продано з аукціону; класифікація вин 1855 року просто не могла бути після виставки, бо видана в квітні, а виставка почалася в травні; ділянка межує зі струмками, а не джерелами
↑Розділ «Ігрова кар'єра» взагалі сумний до неможливості (Я розумію, що французи з англійцями мають не більше, проте ми оцінюємо саме нашу статтю)
↑російська калька «не дивлячись»; розділ «Завершення», як на мене, має досить неточну назву, так як тренування Тунісу навряд можна назвати завершенням, воно було більш вдалим ніж, наприклад, французьке, крім того не факт, що він вже завершив)
↑Про. Le Robert des grands écrivains de la langue française, réd. Philippe Hamon et Denis Roger-Vasselin: " Apollinaire venait d'inventer le "poème-conversation", p. 23)
↑є ще Ліон-3 з 1973 року, статистика на 1972 рік, те, що зараз називається Ліонським університетом, створено в 1995 році як асоціацію ВНЗ міста, бібліотек уже мінімум 10