Вілямівська мова
Вілямі́вська мо́ва (вілямовицька мова, Wymysiöeryś) — мова або діалект верхньонімецької підгрупи германських мов, яким послуговуються мешканці у польському місті Вілямовицях, що в Сілезькому воєводстві. На початку 21 століття майже вимерла, її використовують близько 70 осіб. Назва мови походить від назви Вілямовіца цією мовою — Wymysoü. Бібліотека Конгресу США, що надає коди для мов, 18 липня 2007 віддала вілямівській мові скорочення wym. В ISO мова зареєстрована під тим же скороченням wym. Історія![]() Мешканці Вілямовиць є нащадками голландських, німецьких і шотландських поселенців, які прибували до Польщі в 13 сторіччі. Отже мова wymysiöeryś скоріше за все розвивається на основі верхньонімецької мови, якою вона була в 13 столітті[джерело?]. Багатовіковий розвиток у відособленні і взаємини між переселенцями з різних країн призвели до того, що мова віддалилася від німецької. Можна прослідкувати вплив таких мов: нижньосаксонської, нідерландської, фризької, польської, англійської, скотса. У наш час, задля порятунку вілямівської культури цією мовою пишуться нові твори й пісні. Нещодавно з’явилася перша сторінка в інтернеті по-вілямівськи, написана молодими учасниками групи «Вілямовиці». Не зважаючи на те, що мова найближча саме до німецької, її мовці відмовляються від будь-яких зв’язків із німцями, вважаючи себе радше голландцями. Wymysiöeryś був у загальному вжитку в Вілямовицях до 1945 року, коли комуністична влада заборонила вживати цю мову. Хоч заборона й була скасована 1956 року, до того часу wymysiöeryś був поступово витіснений польською мовою, особливо серед молодого покоління. Сучасна кількість мешканців, для кого вілямівська мова є рідною оцінюється в 70 осіб, головно літнього віку. Більшість мешканців міста мають однакові прізвища (Мозлер, Рознер, Фіґвер, Біба, Фокс, Шнайдер), через що часто вживають прізвиська або називають один одного на кшталт Фльорян, син Фльоряна чи Матвій, син Єлізавети.[джерело?] У 19 столітті вілямівську поезію творив Фльорян Бєсік, у 20-му — Йосип Кучмєрчик, а в 21-му — Йосип Ґара. Абетка
Приклади текстів1.Güty nocht ynzer HjerGöt Wir wan bata cy der güt, Güty nocht ynzer HjerGöt Wir wan bata cy diyr güt, güty nocht 2. Güty nocht ynzer Foter Maj łiwy byröter. Güty nocht ynzer Foter Maj łiwy, łiwy byröter, güty nocht 3.Güty nocht, ynzer Müter Wir wan bata batputer (nystyn) Güty nocht, ynzer Müter Wir wan bata batputernystyn 4.Güty nocht oły zaj Wu der ym hymuł zajt Güty nocht oły zaj Wu der ym hymuł zajt, güty nocht 5.Güty nocht, oły enieła Wu bysiücter Pyjtela .Güty nocht, oły enieła Wu bysiücter Pyjtela, güty nocht Колискова
Загальна декларація прав людини - Стаття 1
Посилання
|
Portal di Ensiklopedia Dunia