Транскрипція власних імен з норвезької мови на українську часто викликає труднощі. Пов'язано це насамперед із існуванням двох форм сучасної норвезької мови: букмол і нюношк. Перекладачеві при різночитанні рекомендується використовувати форми та написання букмолу, хоча при написанні багатьох географічних назв використовується нюношк.
Написання суфіксованого артикля
Інша складність практичної транскрипції норвезьких назв українською мовою – наявність суфіксованого артикля. В однині він має форми -en або -n для чоловічого роду, -et або -t для середнього роду, -a для жіночого роду. У множині - -ene або -a .
Згідно З. Д. Голубєвою, суфіксований артикль рекомендується зберігати в наступних випадках[1] :
якщо географічною назвою є просте (не складне) слово;
якщо географічна назва є складним словом, другий компонент якого - слово у формі множини;
якщо географічне назва є складне слово, другий компонент якого не номенклатурним терміном, а будь-яким іншим загальним ім'ям.
У той же час суфіксований артикль відкидається, якщо назва складне слово, другим компонентом якого виступає номенклатурний термін, незалежно від цього, зберігає він своє реальне значення чи втратив його[1].
Приклади номенклатурних термінів: hav (море, іноді океан), vik (затока), øy (острів), elv (річка), by (місто), bygd (селище), gård (двір) тощо.
Здебільшого суфіксований артикль зберігають, якщо він незмінно присутній у джерелі[1].
Крім суфіксованого визначеного артикля, у норвезькій мові є вільний визначений артикль: den в однині загального і чоловічого роду, de — у множині, det — у середньому роді. Є також вільний невизначений артикль: en (загальний та чоловічий рід), ei (жіночий рід), et (середній рід). Ці артиклі передаються тільки в тому випадку, якщо ім'я або назва без них не може вживатися, у інших випадках артикль не передається[1].
Інша складність полягає у наявності варіативності в українському правописі 2019 року[2] при передачі іншомовних фонем h[3] та g[4].
Таблиця
Закінчення -s родового відмінка не передається (Ibsens → Ібсен).
Літера/літеросполучення
Примітка
Передача
Приклади
a
а
Amundsen → Амундсен
aa
(застаріле написання, у наш час å)
о
Istgaard → Істгор
au
еу
Aursand → Еурсанн, Rauma → Реума
b
б
c
перед e, i, y, æ, ø
с
Cederblad → Седерблад
в інших позиціях
к
Conrad → Конрад
ch
переважно
ш
у деяких іменах та прізвищах
к
Christian → Крістіан
d
д
Dedekam → Дедекам
після голосних і r (якщо читається, див. rd нижче)
↑Український правопис(PDF) (українською) . Українська національна комісія з питань правопису. 2019. Архів(PDF) оригіналу за 17 вересня 2019.
↑§ 122.4. Звук [h] передаємо переважно буквою г: гандбóл, гербáрій, гíнді, гіпóтеза, горизóнт, гóспіс, гóспіталь, гóмус; Гáрвард, Гéльсінкі, Гіндустáн; Ганнібáл, Гéйне, Горáцій; Люфтгáнза. За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов, [h] і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х: брахмáн, джихáд, моджахéд, ханóм, харакíрі, хіджáб, хóбі, хокéй, хол, хóлдинг, шахíд; Аллáх, Ахмéд, Мухáммед, Сухрóб, Хакíм, Хаммурáпі та ін
↑§ 122. 1. Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г: авангáрд, агітáція, агрéсор, блóгер, гвáрдія, генерáл, гламóр, грáфік, грог, ембáрго, лінгвíстика, маркéтинг, мігрáція, негатúвний, сéрфінг, синагóга; Гвінéя, Гольфстрúм, Гренлáндія, Грóзія, Люксембóрг, Чикáго; Вахтáнг, Гайнетдíн, Гарсíя, Геóрг, Гéте, Гурамішвíлі, Ердогáн, Магомéт; «Фольксвáген».
3. У прізвищах та іменах людей можна передавати звук [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г (Вергíлій, Гарсíя, Гéгель, Геóрг, Гéте, Грегуáр, Гуллівéр) і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґíлій, Ґарсíя, Гéґель, Ґеóрґ, Ґéте, Ґреґуáр, Ґуллівéр і т. ін.).
Література
Український правопис(PDF) (українською) . Українська національна комісія з питань правопису. 2019. Архів(PDF) оригіналу за 17 вересня 2019.
Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: «Р.Валент», 2001. — С. 159—161. — ISBN 5-93439-046-5.
Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 177—184.
Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1974. — 54 с. — 500 экз.
Голубева, З. Д. Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях // Сборник «Топономастика и транскрипция». — М., 1964. — С. 192.
Голубева, З. Д. Некоторые замечания по поводу русской транскрипции норвежских собственных имён // Скандинавский сборник. — 1959. — № 4. — С. 216—218.