Медичний перекладМедичний переклад - це переклад різних документів (навчальних матеріалів, медичних бюлетенів, бланків з інформацією про лікарські засоби тощо), що потрібні для надання медичної допомоги, класифікації медичних виробів, продажу товарів або для клінічної, нормативної та технічної документації. Переклад і позначення медичних виробів або фармацевтичних препаратів державною мовою є вимогою до компаній та організацій у більшості країн. Місцеві лікарі, пацієнти та представники регуляторних органів часто мають потребу в перекладі документів для клінічних випробувань.[1] Як правило, подання до регуляторних органів на офіційне затвердження теж мають мати переклад. Внаслідок суто технічного, делікатного та нормативного характеру медичних текстів, крім знання мов, медичний переклад вимагає спеціальної підготовки та обізнаності в даній галузі. Процес
Переклад медичних текстів може включати такі етапи:
Бюро перекладів може здійснювати контроль над управлінням проектами та їхніми лінгвістичними аспектами. Якість та стандартиВнаслідок своєї важливості для надання медичної допомоги, медичні тексти вимагають якісного перекладу.[2] Міжнародна медична галузь має чітко врегульовані норми, тому медичні компанії, яким потрібно здійснити переклад документів, зазвичай обирають сертифіковані бюро перекладів, або такі, що відповідають одному або декільком із наступних стандартів:
Велика кількість різноманітних нюансів, правил та труднощів у сфері медичного перекладу призвела до появи окремих перекладацьких компаній, які займаються виключно цим видом перекладу. Деякі з цих компаній мають у своєму складі медичних працівників, які контролюють процес перекладу.[3] Примітки
Посилання |
Portal di Ensiklopedia Dunia