Обговорення:ОзначенняНе калічте мову жалюгідним мовознавством, немає обумовлюючих чи уточнюючих чи інших -юючих в українській мові. Пишіть російською, бо читати огидно. Не існують в нас активні дієприкметники як у росіян!Romari81 11:56, 2 квітня 2011 (UTC)
Назва обурливо безграмотнаНазва обурливо безграмотна. Означення (attribute) - лінгвістичний (граматичний) термін, а той логіко-філософський, тобто фактично загальнонауковий термін, про який ідеться в статті, має віддавна усталену назву ВИЗНАЧЕННЯ(definition). Слід зробити відповідні заміни в назві й тексті статті, а щодо згаданого граматичного терміна вказати "не плутати з".— Це написав, але не підписав користувач Ігор Бурковський (обговорення • внесок) 19:26, 11 травня 2020.
І Ви будьте здорові, шановний пане Олексо. Маєте рацію - доводиться визнати (тільки не в цілому, а наразі лише в зазначеній частині). До речі, з Ольгою Кочергою я був знайомий - ця пані, попри свої позитивні риси, не є професіоналом ні в логіко-філософських, ні в лінгвістичних матеріях. Можна підозрювати, що й решта так само. Біда тут у тому, що рос. определение, як можна довідатися з серйозних словників, на нашу мову перекладається двояко: 1) визначення (definition, determination, identification); 2) означення (attribute) - у граматиці тощо, тож посполитий люд може плутатися. І подібними термінами-покручами ("протиріччя", "корисні злочини", "відновлення на посаді", "поверховий натяг", "грудна клітина"...) наш інформаційний простір, на жаль, засмічений досить сильно. З повагою - І. Б., маґістр філософії, канд. філол. наук--Ігор Бурковський (обговорення) 15:02, 13 травня 2020 (UTC)
Серйозні словники - це насамперед (за визначенням) академічні словники, тлумачні та перекладні, а також словники, що здобули авторитет за тривалий час їх перебування в науковому вжитку (напр., англо-український словник Балли в різних постатях - він теж правильно перекладає definition). Хоча цілком непомильних словників, либонь, не існує. Далі мушу звернути Вашу увагу на те, що англ. слово, на яке Ви чомусь звертаєте мою увагу, присутнє в моєму тексті, а також на те, що вказане Вами значення далеко не вичерпує його семантичної палітри. В усіх науках важливо відрізняти одні поняття від інших, не сплутувати їх - але яким чином бажання "відрізняти поняття «definition» та «determination»" (якщо відрізняти, то А від В, а якщо розрізняти, то А і В - не та) могло призвести до перекладу definition як "означення" замість правильного "визначення"? Мені це Ваше припущення, перепрошую, видається хибним. (До речі, хоча рос. термін определение є багатозначнішим, ніж наше визначення - але російськомовна наука від цього помітних незручностей досі ніби не відчувала: на те чи інше значення вказує контекст, ситуація). Іще раз: хоча рос. определение, як я вже казав, справді в деяких випадках перекладається як "означення", але вживати для статті, що розповідає про дефініцію, заголовок "Означення" замість "Визначення" - це груба, неприпустима помилка. З повагою - І. Б.
Примітки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia