Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з відеоіграми. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з аніме та манґою. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
Вітаю. Ви вже зробили непогану роботу, але ще є над чим працювати:
По перше, система транслітерація. Вона у вас постійно скаче: Котоносі - Шіно, Сайонджі - Юдзукі. Треба все привести до однієї системи. З огляду на ВП:Я, я б радив Поліванова/Бондаренка.
Неправильна транслітерація. Секаі не може бути ніяк, тут або Секаї (в українській мові після голосних «і» перетворюється на «ї») або якщо за Полівановим та Бондаренком Секай. Та ж проблема і у Хіраі. Також Дайске на Дайсуке (розумію, що перший варіант милозвучніший, але він помилковий); всі Г (як у Каварагі) на Ґ (ближче до вимови). Тохно Сойогі на Тоно (див. японську вікі http://ja.wikipedia.org/wiki/遠野そよぎ). Можливо є й інші помилки, треба буде глянути уважніше.
Тепер зауваження загалом: треба до перекладати англійську статтю, розділи про розробку гри, сиквел, геймплей, популярність і т.д. Розширити вже створені розділи (хто малював мангу, знімав аніме, режисер, студія, коли відбулася прем'єра, може знайдете відгуки авторитетних критиків, на які мови ліцензований серіал і т.д.) Додати більше посилань на джерела до дат виходу, колкість серій, томів та і взагалі чим більше тим краще. Можете подивитися як це зроблено у Руроні Кенсін.
Підправити стиль, фрази типу "на повну котушку" це більше публіцистика. Хотілося б більш стриманого тексту.
Розділ "Персонажі", підозрюю, що у серіалі їх там не троє, а більше. На вашому місця я б створив окрему статтю для персонажів, а три-чотири головних залишив у основній статті більш детально розписавши та додавши зображення.
Просто я керуюся такою логікою — якщо у мові можна передати оригінальну промову, то я передаю. Ось росіяни не зможуть сказати «ші», тому вони й пишуть «сі». Так само і напівголосна «У», стаття ж називаєть Аска, а не Асука. З «Ґ» погоджуся наполовину. Так, ми можемо передати, але особисто для мене буде знущання над язиком, в українському мовленні постійно повторювати Ґ. Це і решту, про що я не згадав, виправлю.
Тоді так: я не так давно завершив [переклад цього аніме], і мій переклад є першим і поки що єдиним перекладом цього аніме українською мовою. Можу я використовувати у статті імена Секаі, Тайске, etc, мотивуючи це тим, що люди, які подивилися аніме в українському перекладі, можуть не зрозуміти про кого йдеться мова?
Ні, фанатські переклади не можуть вважатися авторитетним джерелом. Якщо б цей серіал був наприклад ліцензований українським телеканалом чи видавництвом з такими іменами, тоді інша справа.
І одразу ж навздогін — це ж буде неправильно, якщо я в одній і тій самій статті буду давати різні системи транслітерації? Тим паче, у Сейю я дав класичні записи за Полівановим і Хепберном. --Deimosобг17:37, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Неправильно, це буде розгардіяш на який зразу ж звернуть увагу. Тим паче мені цікаво, як ви аргументуєте Сайонджі, коли три найпоширеніші офіційні системи транслітерації (Поліванова, Бондарнека та Федошина) рекомендують «дзі».--SamOdin自分の会話18:33, 11 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Саме тому я хочу використовувати однакову транслітерацію. І ще, не знаю про бондаренка, але у Поліванова з Федошиним відсутні звуки [дж] та [ш], тобто вони з тих, хто вважає, що японська мова не має шиплячих. Я з цим не згоден。
У виборі між авторитетними у цих питаннях вченими та вашою думкою, як думаєте, кому буде віддана перевага?
Я використовую систему Хепберна, транслітерувавши її українською. Адже це правильно, ми ж використовуємо систему Поліванова, транслітерувавши її на українською?
А хіба не дурість = використовувати систему, розроблену для російської мови в українській?
Система Федошина розроблена для української, система Бондаренка розроблена для української.
Гаразд, аби не розводити безглуздих срачей, давайте зробимо так: я напишу статтю тією транслітерацією, якою схочу, а ви потіи виправите на ту, яку вважаєте правильною, гаразд? Бо писати цією полівановщиною для мене буде знущанням з мови. --Deimosобг10:28, 12 квітня 2011 (UTC)Відповісти
А який в цьому сенс? Якщо ви хочете виставити статтю на добру транслітерацію все одно прийдеться міняти. Ну добре, якщо хочете я можу потім повиправляти.--SamOdin自分の会話17:11, 13 квітня 2011 (UTC)Відповісти