Перекладне виданняПерекладне видання — це видання будь-якого твору, яке має одну назву, у перекладі з однієї мови на мову видання. Текст такого видання передбачає збереження при зміні мовної форми не лише змісту повідомлення, а й певних формальних особливостей вираження цього змісту. Іншими словами, йдеться про збереження єдності форми і змісту перекладеного з іншої мови твору (за Тимошиком М. С.) Підготовка перекладних видань є однією з найскладніших. Вона потребує від редактора додаткових знань, які пов'язанні з основами перекладу, зв'язками перекладознавства з іншими філологічними дисциплінами, історією перекладу, особливостями перекладу творів різних жанрів. Знання, які потрібен мати редактор для роботи над перекладним виданям
Види перекладів
Писемний перекладАвторськийАвторський — переклад твору іншою мовою, виконаний автором оригіналу. АвторизованийАвторизований — це переклад твору іншою мовою, виконаний перекладачем, який знає цю мову, але за згодою автора. АдаптованийАдаптований (пристосований) переклад — це переклад складного твору, адресований окремому читачеві. (Дорослий твір адресований для дітей шкільного віку). СкороченийСкорочений переклад — це переклад в якому зберігаються лише певні фрагменти твору, які є основою тексту. ПідрядковийПідрядковий переклад — це дослівний переклад іншомовного твору на мову видання. Пошук іншомовного твору
Пошук перекладача для редагування перекладу
Готуючи до друку перекладне видання, редактор застосовує ту ж загальну методику редагування, якою він уже оволодів, працюючи з іншими видами видань.
Завдання, які повинен поставити перед собою редактор, працюючи над перекладними виданнями:
Початкуючому видавцеві, Іван Огієнко запропонував такі рекомендації щодо редакторської роботи над перекладами:
Основні правила редагування різних видів виданьНаукові виданняОсобливістю наукових текстів є строга логічна послідовність викладу авторської думки, нанизування й обґрунтування доводів від простого до складного, від відомого до невідомого, або навпаки, а також наявність значної кількості наукової термінології. Саме на ці аспекти повинен звертати увагу редактор перекладного тексту. Також, редактор повинен звернути особливу увагу на точності відтворення термінів, послідовності їх уведення до тексту. Офіційні виданняВ офіційних виданнях для редактора важливо дотримуватися сухості ділового стилю, певної безбарвності мови. Складні конструкції речень тут є доречними, оскільки в них вкладається більше змісту або аргументації. Значна кількість лексичних одиниць, яка може повторюватися надто часто, не потребує в таких текстах пошуку синонімічних замін. Більше того, допускається наявність в одному реченні однокореневих слів. Художні та художньо-публіцистичні виданняЗ цими виданнями, редакторові важливо з'ясувати для себе типологію художніх творів та специфіку жанроутворювальних елементів. Своїх особливих методів редагування потребують переклади переспівів, епічних творів, народних казок, оповідей тощо. Оформлення службової частини перекладного виданняІснують певні зобов'язання видавця у зазначенні необхідних даних про перекладне видання. Наявність таких даних передбачено міжнародними і національними стандартами на титульних сторінках, звороті титулу та на прикінцевій сторінці. Переклад видання, якого здійснюється впершеЦі дані існують для видання, переклад якого здійснюється вперше. Таке видання потребує розгорнутого титулу. На лівій його стороні вміщується титульна сторінка оригінального видання, права сторона — титул перекладеного видання. Під заголовком зазначається, з якої мови і ким перекладено. Допускається зазначати прізвище перекладача на звороті титульної сторінки.
На звороті титульної сторінки в обов'язковому порядку регламентується подача двох знаків охорони авторського права: першим зазначається копірайт, вміщений в оригінальному виданні (текст мусить бути ідентичним оригіналу), за ним — копірайт перекладеного видання.
Знаків копірайту чотири:
Повторне виданняНезалежно від того, де вперше здійснено переклад і видання твору (в цьому чи іншому видавництві), зазначати титул оригінального видання не обов'язково. Достатньо на звороті титулу вказати, за яким виданням здійснюється це перевидання. Інформація про першовидання подається згідно з описом у каталожній картці. Але потрібно пам'ятати, що подібне посилання стосується лише першовидань перекладів, здійснених до 1973 року, коли СРСР ще не підписував міжнародної конвенції з авторського права. Збірники творів перекладених з різних мов і різними перекладачамиІнформація про переклад із зазначенням мов вміщується на звороті титулу. Імена перекладачів зазначаються або в змісті, або в примітці до заголовка твору на сторінці, де цей твір починається. На прикінцевій сторінці (у надвипускних даних) в усіх перелічених вище видах видань зазначається інформація про переклад з мови оригіналу та перекладачів. Така ж інформація повторюється і в каталожній картці. Див. такожДжерела
|
Portal di Ensiklopedia Dunia