Рожевий квітник ханів або Історія Криму
«Рожевий квітник ханів або Історія Криму» (тур. Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı) — хроніка присвячена історії Кримського ханства (саме його правителів). Написаний староосманською. Виданий 1811 року в Стамбулі. Автор — принц з роду Ґіреїв Халім Ґерай Твір написаний прозою і містить біографічні відомості про сорока чотирьох кримських ханів. НазваВідома назва твору Халім Ґерай Хана «Гульбун-і Ханан» українською, «Рожевий квітник ханів», закріпилася внаслідок адаптації російського перекладу книги з турецького її перевидання. Більш точним перекладом, який краще відповідає значенню оригіналу, є «Трояндовий кущ ханів».
ЗмістАвтор книжки, Халім Ґерай, був сином правителя Криму, і виховувався в ханському палаці, там же здобув освіту та мав здібності до віршування. Тому, знаючи історію свого роду, з перших уст, він докладно виклав її прозою, описавши в ньому життя і здобутки 44 кримських ханів.
ВиданняПерше видання «Рожевий квітник ханів або Історія Криму» відбулося ще за життя автора, в Стамбулі і було доволі актуальним в часи російсько-турецькій війні (1806–1812 рр.), одразу ж після того, як автор повернувся з місць сутичок. Невеличкий тираж видання не задовільнив кримсько-татарську спільноту (яка була змушена виселятися з окупованого Криму), історія їх батьківщини була затребувана, і в 1870 було перевидано книжку, одразу на кількох мовах (адже вона була написана староосманською мовою, а перевидання уже було турецькою та арабською мовами), а потім ще й в 1909 році:
Останнє видання «Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı» відбулося уже 2013 року. Це велика дослідницька робота Стамбульського університету, в якій проведено ретельне дослідження книжки, а також віднайдено чимало біографічних фактів автора книжки:
ПерекладиЗнаковий для кримсько-татарського народу твір довший час не був доступним світовій спільноті (адже написаний був призабутою мовою та ще й обмеженим тиражем), хоча з нього цитувалося чимало матеріалів в історичних працях багатьох турецьких істориків. Тож, в 1909 році молодий кримськотатарський вчений історик Аблякім Ільмій зумів донести до думки й історії Халім Ґерая до читачів, видавши свій переказ (із своїми ж доповненнями і роз'ясненнями) книжки «Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı)» турецькою мовою. З тих пір, про історію Криму, через призму її правителів, почали писати та цитувати чимало істориків. А вже в 2001 році Кемаль Усеїнов зробив свій переклад уже на російську мову, переказу Ільми Аблякімова та зі своїми роз'яснення окремих термінів і подій, підібрав копії документів та проілюстрував «Рожевий кущ ханів». На жаль, це видання ще більше відрізнялося від оригіналу, оскільки автор часто використовував в поясненнях матеріали з праць: Мухаммеда Різи, Абдульгаффара Киримі, творів турецьких істориків та Миколи Карамзіна. В Україні книжка привернула увагу науковців та читачів і багато наукових робіт та статей використовували її як джерело інформації. А в 2004 році Сімферопольське видавництво «Доля» видало «Розовый куст ханов или история Крыма» відповідно переказу Аблякіма Ільмія[6]. Пізніше постало питання видання книжки, тож завдяки ентузіастам з Фонду підтримки бібліотек міста Сімферополя та Криму, при підтримці Міжнародного фонду «Відродження» планується перевидання українською та кримсько-татарською мовами за оригіналом «Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı»[7]. Примітки
Джерела
Посилання |
Portal di Ensiklopedia Dunia