Народилась у сім'ї готельєра й ресторатора Зіновія Мироновича Драпака (нар. 1964) і державної службовиці Галини Василівни Драпак (нар. 1967; до шлюбу Шеленко). Має сестер-двійнят: Ірину Драпак (нар. 1994) — магістра економіки, викладачку англійської мови, кураторку дитячих освітньо-розважальних мандрівних програм, та Олену Драпак (нар. 1994) — магістра медіалінгвістики, викладачку англійської мови, редактораку. Греко-католичка. 22 серпня 2013 року одружилася зі Степаном Семенівим (нар. 1989).
Від грудня 2016 року студіює базовий курс позитивної психотерапії в Українському інституті позитивної кроскультурної психотерапії і менеджменту — філії Вісбаденської академії позитивної психотерапії.
У 2011—2016 роках Наталія Семенів працювала старшою лаборанткою кафедри теорії і практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. З 2011 по 2014 рік викладала англійську мову та переклад слухачам Центру довузівської підготовки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. У 2013—2016 роках працювала за сумісництвом як асистентка кафедри теорії і практики перекладу Тернопільського педагогічного університету. У 2012—2016 роках вона обіймала посаду керівниці секції англійської мови відділу філології та мистецтвознавства Тернопільського обласного відділення Малої академії наук України. У серпні 2016 року зосередилася на перекладанні художньої літератури.
Публікації
Наукові статті й доповіді
Способи перекладу власних назв у дитячій літературі (на прикладі твору Клайва Стейплза Льюїса «Хроніки Нарнії: Лев, Біла Відьма та Шафа»). — Студентський науковий вісник ТНПУ. — Випуск № 26. — 2011. — С. 108—110
Соціокультурний аспект перекладу реалій (на прикладі англо-українського перекладу твору Френсіса Скотта Фіцджеральда «Великий Ґетсбі»). — Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. — Тернопіль: Вид-во ТНПУ, 2012. — № 1 (9). — С. 139—143
До проблеми перекладу лексичних одиниць із соціокультурним компонентом. — Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (Тернопіль, 4-5 жовтня 2013 р.) / За ред. Б. І. Гінки, І. П. Задорожної, І. Я. Яцюка. — Тернопіль: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, 2013. — С. 166—168
Відтворення реалій суспільного життя в перекладі роману Ф. С. Фіцджеральда «Великий Ґетсбі». — Науковий вісник Чернівецького університету. Серія «Германська філологія». — Вип. 692—693. — Чернівці, 2014. — С. 211—213
Художні переклади
Марк Твен. «Небезпечність ліжок» (оповідання) — журнал «Всесвіт», 2013 рік, № 9-10
2014 — Конкурс художнього перекладу в рамках VIII Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» на факультеті іноземних мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Переклад замітки Ернеста Сетона-Томпсона «The Coyote's Sense of Humour» (ІІІ місце)
Участь у конференціях
2013 — Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес», Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, 4-5 жовтня 2013 року (публікація тез)
2017 — ІХ Міжнародна науково-практична конференція з позитивної психотерапії Н. Пезешкіана «Життя, конфлікти і любов в транскультуральному світі», 2-4 червня 2017 року, Одеса