Снігур Сергій Васильович
Сергі́й Васи́льович Снігу́р (*6 жовтня 1961, Біляївка, Одеська область) — український перекладач і перекладознавець. БіографіяСергій Снігур народився в Біляївці. Нащадок учасників Турбаївського повстання 1789-93 років, засновників села Яськи Одеської області. Навчання почав у середній школі № 5 у Йошкар-Олі. Закінчив спеціалізовану середню школу № 2 з поглибленим вивченням англійської мови в Миколаєві. Після закінчення школи працював слюсарем-складальником на Миколаївському трансформаторному заводі. Від 1979 року мешкає в Одесі. 1980 року вступив на факультет романо-германської філології Одеського державного університету імені Іллі Мечникова, 1985 року здобув диплом філолога, перекладача, викладача. Вивчав мистецтво художнього перекладу в міжнародній школі інтерпретації та перекладу художніх і науково-гуманітарних текстів «Перекладацька майстерня 2000—2001» під керівництвом Марії Габлевич і теорію перекладу в аспірантурі при кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка (2001—2005). Після закінчення університету Сергій Снігур працював перекладачем, адміністратором і бібліотекарем на пасажирських суднах Чорноморського морського пароплавства. Був науковим працівником в Інституті розробки і впровадження авторських методів навчання при Академій педагогічних наук України (разом з директором інституту Р. Ю. Мартиновою написав і видав підручник English for Beginners / «Англійська для початківців»). Обіймав посаду виконавчого директора агенції «Глобал Сервіс». Викладав англійську мову в Одеській національній юридичній академії. У Міжнародному гуманітарному університеті викладав письмовий переклад і розроблений ним для студентів 2-го року навчання курс «Історія перекладу і перекладознавства»; запровадив прийняття студентами-перекладачами кодексу професійної етики – Клятви Ієроніма[1]. 1993 року Сергій Снігур зіграв роль другого плану (під псевдонімом Сергей Ругенс) – власника крамниці/трупарні/пошти – у фільмі страхіть «Dark Waters»[2]. Від закінчення навчання в університеті працює письмовим і усним (включно з синхронним) перекладачем з англійської українською та російською і у зворотному напрямку в різноманітних міжнародних заходах і проєктах в Україні та за її межами, організованих і фінансованих різними організаціями і проєктами. Це, зокрема, «Project HOPE», Світовий банк, Посольство США в Україні, ОБСЄ, International Transport Workers' Federation[en], Місія Європейського Союзу з прикордонної допомоги Молдові та Україні, СММ ОБСЄ, Операція "Orbital" і Операція "Unifier". До липня 1998 року був одружений з Любов'ю Снігур (до шлюбу Горковенко), діти – Анна (КНУТКТ ім. І.Карпенка-Карого, операторка-постановниця ігрового кіно) і Марія (КНУТКТ ім. І.Карпенка-Карого, режисерка ігрового кіно), 1985 р. н. Перекладацька діяльністьПерші спроби Сергія Снігура в галузі художнього перекладу були під час навчання в університеті. Дебютом стала публікація в московському журналі «Искусство кино» фрагментів перекладу роману Є. Косинського «Розфарбований птах» (J. Kozinsky. The Painted Bird). Переклад був визнаний найкращою роботою номера. Після цього переклади російською мовою різного формату статей друкувалися в періодичних виданнях Одеси і Харкова. Окрім того, київське видавництво «Альтерпрес» видало його переклад повісті А. Нортон «Невідомі зірки» (A. Norton. Uncharted Stars). Для одеської театральної лабораторії «Театр на Чайній» перекладені п'єси сучасного американського драматурга Девіда Айвза (David Ives). В 2014 році поставлена перша з них – «Час летить» (Time Flies). Перший переклад українською з'явився в «Post-Поступі» 1994 року. Після цього переклади українською друкувалися ще у виданнях «Кіно-Театр» і «Всесвіт». ПраціНайважливіші перекладиУкраїнською з англійської
Російською з англійської
Англійською з російської
Найважливіші публікації
Лексикографія
ДжерелаЛев Грицюк. Інтерв'ю з перекладачем: 27. Сергій Снігур [Архівовано 20 листопада 2015 у Wayback Machine.] Примітки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia