Спецрозділи перекладуСпецро́зділи пере́кладу — розділ перекладознавства, пов′язаний з узагальненням теоретичних знань і формуванням практичних навичок перекладу спеціальних текстів (науково-технічних, юридичних, суспільно-політичних, науково-популярних, релігійних, мистецьких тощо). Посідає важливе місце в розширенні лінгвістичної та соціокультурної компетенції майбутнього перекладача, у його підготовці до перекладу різностильових та різножанрових текстів. Особливості перекладацького процесуПереклад — вид мовного посередництва, що забезпечує спілкування між людьми, які належать до різних культур і не володіють спільною мовою. Він детермінований особливостями вихідного тексту та лінгвоетнічним бар'єром як перешкодою, що заважає спілкуванню різномовних людей. У ході перекладу до уваги беруть стилістичні, методологічні, лінгвістичні, комунікативні, жанрові аспекти тексту оригіналу як представника іншої культури. Процес його перетворення у текст на іншій мові відбувається згідно з певними нормативними вимогами. Структура дисципліни
Зв'язок з іншими дисциплінами«Спецрозділи перекладу» як перекладознавча наука спирається на порівняльне мовознавство, теорію комунікації та інформації, соціальну варіативність мов, пов'язується з минулим досвідом перекладачів, використовує його у розробленні нагальних питань теоретичної та практичної орієнтації, фокусуючи особливу увагу на аспектному та текстовому підходах до письмового й усного перекладу. Див. такожДжерела
|
Portal di Ensiklopedia Dunia