Транслітера́ція, або транслітерува́ння (від лат. trans- — «через», «по той бік» і litera — «літера») — механічне передання тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передання однієї писемності літерами іншої.
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці XIX ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на латинських, кириличних, арабських, індійських та інших системах письма. Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали у XX ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
Транслітерація відрізняється від транскрипції, яка при перетворенні на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться.
Принципи транслітерації
Транслітерація застосовується для спрощення друкарського набору або для заміни маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються географічні та інші власні назви, терміни, що набули міжнародного визнання. При їх перенесенні з мови в мову бажано дотримуватися точності або в збереженні буквеного образу топоніма чи власного імені, або у відтворенні звучання. Зумовлене це тим, що жоден з існуючих алфавітів не забезпечує повної відповідності між написанням і вимовою.
Особливої гостроти вона набуває з посиленням міжнародних контактів. Вони спричинюють необхідність створення універсальних транслітерацій, чим займається Міжнародна організація зі стандартизації (англ. ISO — International Organisation for Standardisation).
Правила транслітерації
Офіційна система українсько-англійської транслітерації, яка сьогодні застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови в законодавчих та офіційних актах, оригінально була ухвалена рішенням Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 р. № 9[1] та після декількох законодавчих відхилень була відновлена (з незначною зміною у відтворенні букви «щ») постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею[2]. Основні її постулати:
- Використання затвердженої системи не є обов'язковим при перекладі іноземних імен на українську мову.
- Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання жодної додаткової мови.
- Затверджена норма є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
- Для стислості система дозволяє для імен як місто «Zaporizhzhia» називатися як «Zaporizhia», «L'viv» як «Lviv» і т. д. Крім того, наведено короткий список офіційних варіантів написання назв: «Ukraine» (без артикля «the»), «Crimea» (на противагу «Krym»), «Black Sea» і «Sea of Azov». У деяких випадках «традиційні» форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми.
Українська |
Англійська |
Коментарі |
Приклад
|
А |
А |
— |
Алушта — Alushta
|
Б |
B |
— |
Борщагівка — Borshchahivka
|
В |
V |
— |
Вишгород — Vyshhorod
|
Г |
H, gh |
Gh — після З, H — в інших позиціях |
Гадяч — Hadiach; Згорани — Zghorany
|
Ґ |
G |
— |
Ґалаґан — Galagan
|
Д |
D |
— |
Дон — Don
|
Е |
E |
— |
Рівне — Rivne
|
Є |
Ye, ie |
Ye — на початку слова, іе — в інших позиціях |
Єнакієве — Yenakiieve; Наєнко — Naienko
|
Ж |
Zh |
— |
Житомир — Zhytomyr
|
З |
Z |
— |
Закарпаття — Zakarpattia
|
И |
Y |
— |
Медвин — Medvyn
|
І |
I |
— |
Іршава — Irshava
|
Ї |
Yi, i |
Yi — на початку слова, і — в інших позиціях |
Їжакевич — Yizhakevych; Кадіївка — Kadiivka
|
Й |
Y, i |
Y — на початку слова, і — в інших позиціях |
Йосипівка — Yosypivka; Стрий — Stryi
|
К |
K |
— |
Київ — Kyiv
|
Л |
L |
— |
Лебедин — Lebedyn
|
М |
M |
— |
Миколаїв — Mykolaiv
|
Н |
N |
— |
Ніжин — Nizhyn
|
О |
O |
— |
Одеса — Odesa
|
П |
P |
— |
Полтава — Poltava
|
Р |
R |
— |
Ромни — Romny
|
С |
S |
— |
Суми — Sumy
|
Т |
T |
— |
Тетерів — Teteriv
|
У |
U |
— |
Ужгород — Uzhghorod
|
Ф |
F |
— |
Фастів — Fastiv
|
Х |
Kh |
— |
Харків — Kharkiv
|
Ц |
Ts |
— |
Біла Церква — Bila Tserkva
|
Ч |
Ch |
— |
Чернівці — Chernivtsi
|
Ш |
Sh |
— |
Шостка — Shostka
|
Щ |
Shch |
— |
Гоща — Hoshcha
|
Ю |
Yu, iu |
Yu — на початку слова, iu — в інших позиціях |
Юрій — Yurii; Крюківка — Kriukivka
|
Я |
Ya, ia |
Ya — на початку слова, іа — в інших позиціях |
Яготин — Yahotyn; Ічня — Ichnia
|
Примітки
- Буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон — Rozghon) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж».
- М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
- Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Право на ім'я
Якщо людину не влаштовує транслітерований запис її прізвища та/або імені, вона може скористатися правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, глава 22, Стаття 294[3].
Див. також
Примітки
Посилання
- Транслітерація // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 497.
- Дорошенко С. Загальне мовознавство: Навч. посіб. — Київ: Центр навчальної літератури, 2006.
- Ю. Ф. Прадід. Транслітерація // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — ISBN 966-7492-07-9.
- Офіційна транслітерація на Порталі української мови та культури slovnyk.ua
- Стандартна українська транслітерація — онлайн-транслітерація з підтримкою головних чинних стандартів транслітерування (паспортний, географічний, науковий трансліт, ISO 9, ТКПН, BGN/PCGN, ALA-LC та ін.).
- Автоматична транслітерація — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації текстів (нестандартний трансліт).
- Універсальна транслітерація і транскрипція — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації і транскрипції за різними стандартами.
- Універсальний транслітератор — інтернет-сервіс для набору кириличних текстів за допомогою стандартної англійської клавіатури (нестандартний трансліт).
- Мариняк К. Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову // Західньоканадський збірник. — Едмонтон-Острог: Наукове товариство ім. Шевченка в Канаді. — 2008. — т. 5. с. 478—484.
- Правила української транслітерації сучасної церковнослов'янської мови (проєкт)
- Romanization system for Ukrainian (BGN/PGGN 1965 System)
- Транслітерація українського алфавіту латиницею — Центральний засвідчувальний орган Мінцифри