Яновська Ганна Володимирівна
Яно́вська Га́нна Володи́мирівна (18 вересня 1980, Харків) — українська поетеса, есеїстка, перекладачка. БіографіяНародилася 18 вересня 1980 року у Харкові, у сім'ї науковців-фізиків[3]. 20002 року закінчила відділення прикладної лінгвістики Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна[4]. За освітою лінгвіст. Викладала англійську мову в Харківському політехнічному інституті. 2007 року отримала ступінь кандидатки, захистивши кандидатську дисертацію з загального мовознавства на тему «Фреймова репрезентація іронії в пресі (на матеріалах української, російської, польської та англомовної преси)»[5]. З 2015 року — перекладачка-фрілансерка[4]. Вірші, есе й переклади опубліковано в численних паперових та електронних виданнях. Учасниця літературних фестивалів у Харкові, Києві, Дніпрі, Мінську тощо. Робить витинанки на власні сюжети. Після повномасштабного російського вторгнення в Україну мешкала у Львові й Белграді, де також була у резиденції при літературному об'єднанні «Крокодил»[6]. Літературна і перекладацька діяльністьПерекладає англомовних авторів із різних куточків світу, зокрема африканських, австралійських, новозеландських (переклади з новозеландської та південноафриканської поезії друкувалися в журналі «Всесвіт»). У її перекладі та з коментарями опубліковано книжку новозеландсько-самоанської поетки Селіни Тусітали Марш «Tusitala» («Крок», 2012) і Альберта Вендта «Від Гаваїв до Аотеароа» («Крок», 2013). Працювала перекладачкою з англійської для української версії «Нешнл джіогрефік»[4]. Авторка збірки віршів і перекладів «Волохата книга» (2008)[7], «Поеми першого січня» (2011), обидві книжки з авторськими ілюстраціями. 2019 року у «Видавництві Старого Лева» вийшла книжка «Золотий носоріг»[8]. Збірка увійшла до довгого списку премії «ЛітАкцент-2019» у номінації «Поезія»[9]. На презентації у Києві Ганна розповіла як писала вірші для збірки «Золотий носоріг»: «Таку книжку важко заздалегідь задумати. Вона виникла внаслідок абсолютно химерного параду подій. Колись, років п'ятнадцять тому, я почала перекладати англомовну поезію, зокрема африканських авторів. Так натрапила на сайт найбільшого в Африці літературного фестивалю Poetry Africa. А на ньому на багатьох цікавих авторів із Нігерії, Зімбабве, з Південно-Африканських країн. Почала їх перекладати, виходила з ними на зв'язок та публікувала ці вірші. Частина вийшла у моїй книжці, читала їх публічно.»[10]. Вибрана бібліографія![]()
з англійської
з російської
Нагороди та відзнаки
Особисте життяОдружена із філологом, поетом Романом Трифоновим[3]. У пари є донька Велентина[3]. Примітки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia