Обговорення Вікіпедії:Правила відтворення власних назв іншомовного походженняОлександриВсі Олександри введені вами 28 Лютого 2005 були, насправді, Александрами.
![]() Правописний словник, Григорій Голоскевич, Харків 1929 рік. - ОЛЕКСАНДЕР ![]() Інші словники радянської України, які я переглянув, там вказано - Олександр. Як написано в одному словнику власних імен в передмові - ![]() Я з цього зробив висновок = СССР для зручності в словниках змінював імена, щоб легше було написанн в паспортах де вказувалось ім'я не тільки українською мовою, але і російською.
Дякую за корисну інформацію. Деяких Олександрів, здається, треба буде перейменувати. --Gutsul 20:37, 28 Лют 2005 (UTC) Існування в одній енциклопедії різночитань на кшталт Олександр - Александр не уникнути. Здається, тут не буде загального правила, а сама лише усталеність вживання. І доведеться обговорювати кожне гасло окремо. Не дивуйтесь, коли побачите ще Олександер - Александер. Maksym Ye. 05:11, 1 Бер 2005 (UTC) --Yakudza -พูดคุย 20:04, 7 вересня 2006 (UTC)
З англійськоїВажливістьНе секрет, що ми маємо сумну статистику відвідувань української Вікіпедії [1], "чому?" відповідь лежить на поверхні - велика кількість статей є скороченим перекладом з російської Вікіпедії. Безсумнівно більшість знань накопичених людством викладені англійською мовою, тобто, якщо ми хочемо робити, дійсно добрі статті нам потрібно робити прямі переклади з англійської, а не через російську. Фактично виходить - росіяни робили переклад з англійської наробили помилок, ми ці помилки продублювали і помножили на свої при перекладі з російської. Мені дуже "подобається" класика українського перекладку (я не стверджую, що її придумали користувачі Вікіпедії) назви турніру en:Grand Slam (tennis) -> fr:Grand Chelem -> ru:Турниры Большого шлема (теннис) -> Турніри Великого шолома. Великою проблемою є написання статей по сучасним технологіям, із-за майже повної відсутності авторитетних україномовних джерел, важливіше за все відсутності перекладу спеціальних термінів. Наприклад ви пишете про один із TCP/IP протоколів OSPF у вас є термін stub area, якщо ви перекладете, це дослівно то отримаєте покрита пеньками площа, якщо по суті то тупикова зона або глуха область або ... і таких або може бути багато. Є варіант використовувати в статті англійське написання, але фраза: "Ми маємо два stub area", вживаючи мову мера Харкова звучить дебільно. Є ще один спосіб відтворити написання з використанням букв українського алфавіту, але знову наражаємося на проблему хтось використає #Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012 і отримає стуб ареа, а хтось Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту і отримає стаб ееріе, знову маємо різночитання. Такі ж самі проблеми можуть виникати з географічними назвами, іменами людей і т.д. тобто одне і те саме поняття в українській Вікіпедії може писатися дуже по-різному. Як результат ми не можемо говорити про якусь зв'язність і системність. На мою скромну думку ми маємо спільно виробити максимально однозначні правила відтворення написання англійських власних імен з використанням букв українського алфавіту. Ці правила мають допомогти користувачам писати власні назви більш систематизовано і в разі необхідності вирішувати суперечки. Деяку роботу я вже зробив, базуючись на власному досвіді редагування, Вікіпедія:Правила перекладу власних назв#З англійської, але застряг на Вікіпедія:Правила перекладу власних назв#Транскрибування англомовного тексту, (взято з джерела Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту), і їх узгодження з #Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012 іншими словами потребую допомоги зали (спільноти УкрВікі). Треба зазначити, що існує і інша думка, що жодних проблем в цьому питанні немає. MelVic (обговорення) 01:37, 22 липня 2013 (UTC)MelVic Офіційні чи напів-офіційні правилаПитання: Чи є в Україні, якісь офіційні чи напів-офіційні (затвердненні не на державному рівні, а якоюсь авторитетною установою) правила перекладу власних назв з англійської мови? Якщо є то надайте будь ласка посилання. MelVic (обговорення) 00:23, 21 липня 2013 (UTC)MelVic
Дякую, MelVic (обговорення) 02:36, 21 липня 2013 (UTC)MelVic Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012Безсумнівно для виконання перекладів ми мусимо керуватися правилами викладеними в цьому документі посилання, але ми наражаємося на суттєві проблеми, які витікають одна з одної:
MelVic (обговорення) 06:29, 21 липня 2013 (UTC)MelVic
Згоден правильним був би термін: - "Відтворення написання власних назв з використанням букв українського алфавіту", але ця стаття була створена ще у 2005 році і термін переклад інтуїтивно зрозумілий для більшості "письменників" Вікіпедії, які не є філологами, то не бачу серйозних підстав відмовлятися від нього. Стосовно Шекспіра гадається, що і тут більш наближене до транскрибування Shakespeare ['ʃeɪkspɪə], якщо б ми керувалися Затвердженими Правилами ... в яких взагалі не має згадки про транскрибування, то отримали б Сгакеспеаре виконуючи транслітерацію. В цьому власне і проблема. MelVic (обговорення) 00:31, 22 липня 2013 (UTC)MelVic
Свої міркування я виклав #З англійської#Важливість. MelVic (обговорення) 09:23, 22 липня 2013 (UTC)MelVic
ТранскрибуванняПитання: Чи є в Україні, якісь офіційні чи напів-офіційні (затвердненні не на державному рівні, а якоюсь авторитетною установою) правила транскрибування з англійської мови? Якщо є то надайте будь ласка посилання. MelVic (обговорення) 00:47, 23 липня 2013 (UTC)MelVic Звук hВ українській мові не існує точного відповідника звуку h, але є два претенденти на цю посаду г (ɦ) і х. Звуки описуються, як:
Таким чином у таблиці Українська фонетика#Приголосні звук h мав би бути розміщеним на одну клітинку правіше х і на одну клітинку нижче за г (ɦ). Тобто спосіб вимови h такий самий як г (ɦ), а "результат" вимови наближений до х. З іншого боку г (ɦ) і х в українській фонетиці Класифікація приголосних звуків в українській мові#За участю голосу й шуму подаються, як нерозлучна пара звуків дзвінкий - глухий. Хоча український звук х позначається тим самим знаком, що і російський х його вимова є м'якшою (порівняйте українську і російську вимову слова хочу), в залежності від мовця іноді наближається до американської вимови h (порівняйте українську вимову слова хата і американську hut). З іншого боку українське г вимовляється жорсткіше ніж англійське h (порівняйте українську вимову слова готель і англійську hotel). Офіційний документ | Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012 не дає чіткої відповіді на це питання.
MelVic (обговорення) 02:36, 21 липня 2013 (UTC)MelVic
(обговорення) 00:42, 26 липня 2013 (UTC) Знову повторю - це стосується тільки нових (майбутніх) редагувань, а словам як Ноу-хау, Гонолулу, Хобі, які увійшли у сучасні словники української мови нічого не загрожує. Просто треба навести ясність для нових редагувань, ось і все. На жаль, як я писав вище, затверджені правила не дають однозначної відповіді, стосовно цього питання. В Україні перекладають назву телесеріалу Доктор Хаус, а не Доктор Гаус, а у Вікіпедії взагалі кожен пише як уміє. MelVic (обговорення) 04:12, 26 липня 2013 (UTC)MelVic п.с. Почав читати статтю Доктор Хаус і з перших рядків: - "Ґре́ґорі Ха́уса (англ. Gregory House) (Х'ю Лорі англ. James Hugh Calum Laidlaw Laurie)". Давайте далі, за давньоукраїнською звичкою, надувати щоки і казати, що проблеми немає. MelVic (обговорення) 04:40, 26 липня 2013 (UTC)MelVic ГолосуванняГолосування стосується тільки для нових (майбутніх) редагувань. Ви можете голосувати за декілька варіантів та додавати власні варіанти для голосування.
В українській мові не існує відповідника звукам θ та ð. MelVic (обговорення) 10:11, 23 липня 2013 (UTC)MelViC Критика
Свої міркування я виклав #З англійської#Важливість. Якщо ви наполягаєте, я негайно закінчую цю роботу. Працюйте далі над перекладами російської Вікіпедії. Успіхів MelVic (обговорення) 10:04, 23 липня 2013 (UTC) MelVic
Звичайно я не Вас персонально мав на увазі і те що Ви лінгвіст це зрозуміло, але є факт, що більшість статей укрвікі є скороченим перекладом з російської, навіть назви статей це смішні кальки. Особливо кидається в очі характерне для російської подвоєння приголосних. Якщо немає чітких правил - то отримуємо такий результат. Взагалі в Україні живуть розумні люди, але чітко-зрозумілих правил гри немає. Працює принцип "закон - що дишло". В Австралії наприклад майже на всі випадки життя існують, зрозумілі покрокові інструкції. Вам не потрібно ламати голову вивчаючи закони і ніякий чиновник не може трактувати закон на свій розсуд. Ви пишете:
Про які традиції іде мова? Тільки що бачив на Вашій сторінці обговорення, людина писала статтю Кренґ, Ви перейменували її на Кренг, на питання "чому" послали читати закон, який є універсальним для всіх мов світу (про проблеми його використання, що до англійської мови, я писав вище). Цей користувач погодився з вами, але на укрвікі є ціла плеяда полум'яних борців за букву Ґ, які так просто не здадуться. Знову процитую Вас:
Людина використала правило - транскрипція Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту, де звук g - має передаватися ґ, Вам це не сподобалося, але це діюче правило Вікіпедії. Логічно б було б спочатку змінити правило, а потім виправляти чиїсь помилки. В укрвікі є тільки одна стала традиція, щодо передавання англійських онімів це - переклад з російської. Максимум, що роблять наші письменники передають англійське W не через У, а через В. В принципі у мене були великі плани по написанню нових статей про Австралії, навіть є чорновики, але творити халтуру бажання немає (тут ще ті оніми). На гнилому каркасі ми не збудуємо прекрасний човен. Чому б Вам самому пане Bulakhovskyi (боюсь зробити помилку у відтворюванні оніму українськими буквами), людині, яка безсумнівно має великі знання і досвід у цій галузі, не допомогти Українській Вікіпедії? Повірте чіткі правила були б дуже у пригоді для написання статей і запобігли б багатьом суперечкам. На все добре і успіхів MelVic (обговорення) 22:55, 23 липня 2013 (UTC)MelVic
Стосовно Кренг, таке враження шановний пане Булаховський, що Ви не читає те що я Вам писав, повторю: Людина використала внутрішні правила Вікіпедії Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту для написання, і ви не мали ніяких формальних підстав це змінювати, хоча це дійсно суперечить правилам української мови, викладених у наведеному Вами документі.
Те що я Вам і кажу в Українській Вікіпедії немає чітких правил написання англійських онімів. Якщо виникають проблеми з написанням простого слова Krang, то що вже й казати. Це теж саме, як в Україні в цілому, один закон заперечує інший, ось і маємо, те що маємо, як говорив відомий персонаж. Статті в укрвікі пишуть не філологи, а звичайні люди. MelVic (обговорення) 00:05, 25 липня 2013 (UTC)MelVic Не дискутувати треба а взяти і зробити діло. Як би Ви розробили чіткі внутрішні правила Вікіпедії, щодо цього питання, це був би набагато більший внесок з Вашого боку, як фахівця, у проект Українська Вікіпедія в цілому, ніж написання статей про озера. З повагою, MelVic (обговорення) 21:41, 24 липня 2013 (UTC)MelVic
Непотрібна статтяЦя стаття є суцільною катастрофою. Тут перемішані справжні правила передачі іншомовних власних назв з вигадками, взятими зі стелі. Починаю читати і плачу. Помилка в назві статті "Переклад власних назв". В українській мові діють три принципи передачі іншомовних назв: 1) транскрипція, 2) етимологія, 3) традиція передачі, якщо є. Правописні правила («Український правопис») дають раду з тим, що в кожному окремому випадку ці три принципи працюють по-своєму. Назви не перекладаються! «Фундаментальні правила» суперечать вікіпедійним. Якщо в назві помилка, її треба виправляти, а не залишати. Наближення до англійської вимови є помилкою, адже дуже часто це суперечить іншим загальним принципам передачі назв, етимологічному та українській традиції. Практичні поради в статті часто оманливі. Якщо «пишемо статтю про острів Sheppey», то розумно дивитися спершу не на транскрипцію, а на авторитетні джерела, котрі містять назву. Якщо ні, то в правопис, тоді матимемо Шеппі а не «Шепі». Або таке: «пишемо статтю про район Caulfield», то насправді матимемо Колфілд, а не «Кофілд». А «результат обговорення» це взагалі пісня: «було прийнято рішення англ. w після приголосної перед голосною передавати буквою в». І авторитетні джерела мають відпочивати, бо навіть у правописі є приклади, яким це «рішення» суперечить (Galsworthy). Власне, ця стаття цілком зайва, оскільки загальні правила з прикладами є тільки в правописі. Maksym Ye. (обговорення) 11:54, 18 жовтня 2013 (UTC)
Необхідно нарешті прийняти чіткі правилаВидалив свої старі редагування (як такі, які не знайшли схвалення спільноти) та додав нові, де описав проблему невідповідності між офіційними рекомендаціями транслітерування далі Рекомендації та правописом слів іншомовного походження далі Правопис, та проблему запозичень через російську.
|
Portal di Ensiklopedia Dunia