Фіджійська гінді
Фіджійська гінді та фіджійська гіндустані[1] — мова, яка побутує на о.Фіджі серед переселенців з Індії (індо-фіджійців), які зараз складають бл. 50 % населення країни, майже не змішуючись з корінним населенням. Походить від діалектів авадхі і бходжпурі мови гінді, містить запозичені слова з інших індійських мов, фіджійської мови та англійської мови. ІсторіяНаприкінці XIX-початку XX ст. на Фіджі прибуло багато індійських наймитів, в основному з регіонів Уттар-Прадеш і Біхар. Вони говорили на цілому ряді місцевих близькоспоріднених мов і діалектів, серед яких переважав гінді:
Діти говорили змішаною мовою, слова діалектів взаємно проникали в мову індійських мігрантів. Пізніше прибуло близько 15000 наймитів з Південної Індії — в основному носії тамільської, телугу і малаялам. До того часу фіджійська гінді вже відбулася як «лінгва франка» індусів-мігрантів на Фіджі, і новоприбулим мігрантам з Південної Індії довелося освоювати цю мову. Після того, як батрацтво припинилося, на Фіджі як вільнонаймані працівники прибули носії мов гуджараті і панджабі. В даний час лише деякі жителі Фіджі індійського походження говорять тамільською, телугу і гуджараті — більшість спілкуються фіджійською гінді. Спочатку фіджійська гінді користувалася алфавітом деванагарі, але пізніше все більшого поширення набуває латиниця. Фіджійську гінді також розуміють аборигени в районах, де більшість населення становлять індійські мігранти. У результаті політичних заворушень на Фіджі в 1980-х — 1990-х рр., коли зіткнулися інтереси аборигенів і економічно впливовіших індійських мігрантів, частина останніх переїхала за кордон. Великі діаспори носіїв мови існують в Австралії, Новій Зеландії, США та Канаді. Парадоксом є те, що фіджійська гінді не входить до складу 3-х офіційних мов Фіджі — замість нього ця роль офіційно закріплена за гіндустані. Фіджійська гінді не використовується в освіті чи релігійних церемоніях, однак, попри це, користується широким розповсюдженням. Фіджійською гінді пишуть ряд письменників. ФонологіяВ основному збігається з фонологією гінді, однак є ряд важливих відмінностей. Як у бходжпурі, ряді сільських діалектів Біхару чи східного Уттар-Прадешу, приголосний «sh» замінено на «s» (наприклад, saadi замість shaadi), а «v» замінено на «b» (наприклад, bides замість videsh). Є також тенденція ігнорувати різницю між приголосними «ph» і «f» (наприклад, fal замість phal), між «j» і «z» (фідж. гінді jamiin замість zamiin). Приголосний «n» відповідає у фіджійській гінді відразу трьом носовим приголосним гінді — «ṅ», «ñ» і «ṇ».[2] МорфологіяДієсловоЕтимологія дієслівних формНа дієслівні форми фіджійського гінді вплинули кілька діалектів гінді. Перша і друга особа дієслів у фіджійській гінді збігаються, граматичний рід не розрізняється, граматичне число розрізняється тільки в минулому часі третьої особи. Суфікси першої та другої особи недоконаного виду -taa, -at походять з авадхі, а суфікс недоконаного виду третьої особи -e з бходжпурі. Суфікси третьої особи доконаного виду перехідних дієслів -is і -in також походять з авадхі. Суфікс третьої особи категоричного майбутнього -ii є в авадхі і бходжпурі. Вплив урду, широко розповсюдженого в містах Східної Індії наприкінці XIX століття, виявляється в суфіксі доконаного виду 1 і 2 осіб -aa, а також у суфіксі майбутнього часу 1 і 2 осіб -ega. Суфікс імперативу -o походить з діалекту магадхі, поширеного в районах Гая і Патна Північної Індії. У той же час, в фіджійській гінді з'явився власний ввічливий суфікс імперативу -naa. Суфікс -be з бходжпурі використовується в емфатичних конструкціях. Ще один суфікс, -it, походить з авадхі, але в наш час[коли?] виходить з ужитку. ЛексикаЗапозичення з фіджійської мовиФіджійські індійці використовують ряд запозичень з фіджійської мови, в основному для явищ, відсутніх в Індії — більшість найменувань риб, місцевих рослин, наприклад, kanade (барбуля (риба)), kumala (солодка картопля). Ще кілька прикладів:
Запозичення з англійської мовиВимова запозичених англійських слів змінилася з адаптацією до місцевої вимови. Наприклад, hutel відповідає англійському hotel. Значення деяких слів змінилося: tichaa означає не взагалі вчителя (англ. teacher), а жінку-вчительку. Деякі слова утворені в фіджійській гінді з англійських коренів: наприклад, kantaap означає верхівку тростини (cane-top). Семантичні зрушення в порівнянні з гіндіЗначення багатьох слів, що походять з гіндустані, змінилося у фіджійській гінді.[3] Нижче наведено кілька прикладів:
ЧислівникиСистема числівників фіджійського гінді істотно спростилася в порівнянні з гінді, де утворення ряду числівників нерегулярне. Для числівників менше 10 використовуються слова з гінді з легкою відзнакою у вимові, а для числівників від 10 до 19 використовуються англійські слова (хоча фіджі-індійці старшого покоління ще вміють рахувати від 10 до 19 на гінді). Слово «два» на стандартному гінді звучить do (दो), а на фіджійській гінді dui (दुइ). «Шість» на стандартному гінді chhah (छह), а на фіджійській гінді chhe (छे). Якщо в гіндустані числівники від 20 до 39 утворюються нерегулярно, то в фіджійській гінді метод їх утворення спрощений: назва відповідного десятка, сполучник «і» і назва числа від 1 до 9.
Примітки
Література
Посилання |
Portal di Ensiklopedia Dunia