哲人言行錄
《哲人言行錄》,或譯作《名哲言行錄》(古希臘語:Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων)是第歐根尼·拉爾修撰寫的關於古希臘哲人們的傳記。全書用古希臘文寫成,成書時間大約在第一世紀半至第三世紀。 ![]() 概況《哲人言行錄》原書為古希臘文,講述的是古希臘哲學家的言行和生活。本書最初的手稿並沒有一個確定的標題,同時也出現了長度不同的各種版本。 雖然這本書充其量也是一本無批判性的和無哲理性的著作,但它的價值在於可是使我們瞭解到古希臘聖賢的個人生活。以至於蒙田在他的《隨筆集》裡寫下了“我很遺憾我們沒有十來個拉爾修的第歐根尼……我對這些人世賢哲的命運和生活感興趣,不亞於對他們形形色色的學說和思想。”[1]另一方面,許多當代學者認為我們應該重視第歐根尼·拉爾修的《哲人言行錄》這本書,尤其是他的書中引用當時書籍原文的片段。有人說:“第歐根尼為我們研究古希臘哲學做出了很大的貢獻,因為許多經典著作的稿件和其它資料今天已經失傳了,但《哲人言行錄》這本書對那些著作原文的引用,恰巧為我們保存了一些已失傳了的著作的資料。”[2] 著作構成拉爾修寫作時按照伊奧尼亞學派和意大利學派將本書分成兩個大塊。關於這些先賢的傳記,以阿那克西曼德為開始,以克里托瑪庫斯、泰奧弗拉斯托斯和克律西波斯為結束。信件以畢達哥拉斯開始,以伊壁鳩魯結束。蘇格拉底學派以及它的各個分支,被歸入到伊奧尼亞的類別中。而埃利亞學派和皮浪主义被歸到義大利類別中。他同時包含了他獨特的韻文,儘管形勢很呆板,但內容還是與那些哲學家以及他們的言論有關的。
其中卷五不完整,在講述克律西波斯的生活時內容突然中斷,該卷其後部份已佚。根據一份抄本的目錄(抄本P),該書計劃包含塔爾蘇斯的芝諾, 第歐根尼, 阿波羅多羅斯, 波埃修, Mnesarchides, Mnasagoras, Nestor, Basilides, Dardanus, Antipater, Heraclides, Sosigenes, Panaetius, Hecato, Posidonius, Athenodorus;還有Athenodorus, Antipater, Arius;以及Cornutus。 整個卷十都在致力敘述伊壁鳩魯,其中包含伊壁鳩魯寫的解釋他的學說的三封長信。 他主要刻畫了Favorinus和Diocles of Magnesia,但是他的書中不是直接就是間接地也寫了Antisthenes of Rhodes, Alexander Polyhistor, and Demetrius of Magnesia,而且也絲毫不遜於這些人物Hippobotus, Aristippus, Panaetius, Apollodorus, Sosicrates, Satyrus, Sotion, Neanthes, and Hermippus。[3] 根據十四世紀的《De vita et moribus philosophorum》中的一份假冒沃爾特伯利的陳述,第歐根尼當時似乎還想在《哲人言行錄》中囊括更多哲學家的事蹟。 手抄版本雖然目前已經沒有特別原始的手抄版本了,但現存的手抄版本仍有好幾種。它們都是來源於一個母本,因為這幾個傳抄本的卷七同樣都不完整。[4] 目前最有價值的三個手抄版本是抄本B、抄本P和抄本F。抄本B(《波旁尼克手抄本》)是於十二世紀抄寫的,現存放於那不勒斯國家圖書館。[5] 抄本P(巴黎)和抄本F(佛羅倫斯)的成書時間大概比別的抄本晚。[6] 該書在早期似乎已經有了一些拉丁文譯本,但這些譯本都沒有流傳下來。一個第十世紀的作品Tractatus de dictis philosophorum顯示了一些有關戴奧真尼斯的內容。[7] , 現今已知Henry Aristippus在第十二世紀曾經至少將本書的一部份翻譯成了拉丁文。另外,一位生活在第十四世紀的今姓名已不可考的作家利用拉丁文譯本來完成他的De vita et moribus philosophorum工程。[7](以前誤以為Walter Burley撰)。 印刷版本![]() 本書的第一個印刷版本是一個拉丁文譯本。由Ambrogio Traversari在1432年之前印出。[7] 在一四九七年,本書中敘述亞里士多德和泰奧弗拉斯的希臘文的內容最早出現於奧爾代的《亞裏士多德》的第三卷。至於希臘文的完整版本,曾由Hieronymus Froben於一五三三年出版。[8] 該書的第一個全文注疏兼校刊本由by H.S. Long撰寫並收錄在牛津古典文庫內,直到一九六四年方才出版亮相。[4] 這個版本被在一九九九和二〇〇二年間由Miroslav Marcovich出版的Teubner版本所取代。最新的版本是由Tiziano Dorandi撰寫,並由劍橋大學出版社出版的。(見T. Dorandi的《Laertiana》,由柏林沃爾特·德·格魯伊特出版社出版,二〇〇九年。)。 英文譯本目前有三種完整版的英文譯本。其一是在十七世紀晚期由十個人合夥翻譯的。[9] 一個更好的版本是由Charles Duke Yonge於一八五三年翻譯的,[10] 但是儘管該版本較為貼近原意,然而仍然存在一些與原文意思不同的地方。[11] Robert Drew Hicks於一九二五年為Loeb Classical Library翻譯的版本,[12]為目前奠定的底本,儘管他在翻譯時對原文略有刪改。 参考文献
外部連結
|
Portal di Ensiklopedia Dunia