外國地名日本漢字表記列表
外國地名日本漢字表記列表中列出的是日语里使用汉字表示的其他国家的國名與地名,其中一些现已不使用。 最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中文翻譯的方法差不多,部份與中文漢字的譯法完全相同)。一般來說,如果中文的國名與普通話或粵語毫不相乎,幾乎可以當作是和製漢語,如葡萄牙、德意志獨逸(日文粵音:鐸意至),但現今大部分地名已改用日文片假名標記,少數舊譯稱至今仍常用,如「米国」(美國)、「英国」(英國)等等,而以中文起源的中國大陸(主要為漢地)、香港、台灣(不包括澳門)和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。另外有些舊譯僅用簡稱,比如日本與意大利之間的關係被稱作「日伊関係」,其中「伊」是日本對「意大利」的漢字稱呼「伊太利亞」的縮寫,而「伊太利亞」如今已棄用,而以片假名「イタリア」表示;類似的包括「日蘭関係」(「蘭」指「和蘭」,即荷蘭)、「日豪関係」(「豪」指「豪(濠)洲」,即澳大利亞)等等。 以下列出部分舊譯,括號中為漢字的新字體寫法。 日文舊譯及今译国名、地名
日文舊漢譯城市名舉例
參見 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia