字幕組
字幕組(英語:Fansub)是指將原本無字幕的外語影片配上字幕,或對影片已有的外語字幕進行翻译的愛好者團體,是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人或团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队[註 1],且不以營利為目的[參 1],爱好者们制作字幕只是出於对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣[參 2]。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益而参与盗版活动[參 3]。字幕组制作字幕的最终目的在于进行传播。 起源1980~2000年在台灣,由於早期政府禁止電視台播放日本影劇,且日本影劇尚未納入著作權保護的範圍,於是便有人在日本側錄節目之後對其進行翻譯和添加字幕,再製成錄影帶在錄影帶店提供出租。在政府解禁日本影劇的播出之後,電視台出於商業考量,極少將日本正在播出的日劇、動畫同步播放,即使引進播出,也往往會因尺度或版權問題而刪減部份片段甚至更換片中的主題曲等[註 2];另外部份高收視率的美國影集,也不一定有片商引進販售[註 3],需由愛好者從國外購回後,再請人翻譯並添加字幕。由於包括但不限於以上兩點的原因,就有了字幕組的產生。不過因為台灣官方基於301條款等的國際壓力,對於打擊盜版侵權較為積極,所以字幕組在台灣的生存空間不如中國大陸廣闊。1998年成立的臺大星艦學院即有專門的字幕組,無酬勞翻譯《星艦迷航記》的中文字幕,最初是用 PowerPoint 掛上,之後由社員不斷開發功能更好的程式來顯示字幕[參 4]。 在美國,字幕組的主要目標是日本動畫。已知最早由影迷製作的字幕發生在1986年,是一集魯邦三世。當時製作字幕的成本很高,大約需要4000美元、超過一百個工時。最早廣泛傳播的影迷字幕是1989年,亂馬1/2的前兩集[參 5]。 2000~2010年數位格式興起後,字幕组自2000年代开始大量出现。随着互联网在中國大陸的普及,中國大陸网民开始有机会通过互联网接触欧美、日韩等境外电影、电视剧、动画、综艺节目等资源,而中國大陸许多观众的外语水平尚未达到直接观看原声节目的程度,字幕组由此诞生。促成字幕组诞生的重要原因是当时中国中央电视台等有权引进境外节目的影视机构引进数量有限,而视频网站当时还没大规模出现;国家广电总局的相关审批手续也非常繁杂,而且对于“不良内容”可能加以删减或禁止引入。 最早的字幕组的片源多由在世界各地的人士录制并发布到中國大陸的论坛上。活跃在中國大陸的字幕组早期大部分为非盈利组织,片源均无版权授权。片源中包括电影、电视剧、动画、综艺节目等各种类型,语言既有英语、日语、韩语,也有俄语、法语、德语等语种[參 6]。 隨著中國大陸字幕組的迅速興起,香港的論壇對翻譯的反應亦十分熱烈,而且香港有不少學生也參與到字幕組工作中,或自行組成字幕組,或加入中國大陸的論壇将簡體字幕轉錄成繁體字幕。 在美國,字幕組主要用聊天室分享字幕,後來漸漸轉到BitTorrent。[10] 2010年至今2010年代中期,中國大陸字幕组的发展出现了新变化。首先,中國大陸的视频网站蓬勃发展,并通过合法途径大量引进正版境外影视及娱乐节目,但是大部分中國大陸视频网站的字幕不是双语的,且字幕质量参差不齐,而且不像由字幕组制作的字幕一样有注释,而且视频网站上能同步更新的剧集比字幕组网站少很多。其次,在中國大陸进行的一系列净网行动中,字幕组由于片源无版权授权且发布视频未经有关部门审批,故遭到一定打击。和字幕组有关的一些网站关闭,部分字幕组人员转型。例如专门发布字幕的射手网被关闭,人人影视关闭之后又重新开放,“谷大白话”等个人字幕制作者成为网络红人[參 6]。 这两方面变化使中國大陸字幕组纷纷调整模式,同时也在不断摸索,有的实现与正版的引进商合作翻译,有的在发布的视频中插入商业广告,以及字幕组网站广告等方式获取一定收入。例如2006年成立的人人影视被网民昵称为“宇宙组”,2014年因净网行动而闭站,闭站两个月后人人影视便推出APP“人人美剧”,从而成为最早实施商业化的“洋剧”团体之一。但是这个和第三方投资者合作的APP项目进展不顺,内部很快出现分歧。2016年底,重张的人人影视发布资源的论坛上出现一则《请“人人美剧”立即停止使用人人影视LOGO》的置顶帖子。分家后APP项目进展缓慢,终于在2016年至2017年间开始出现在各大手机应用平台[參 6]。 2023年8月14日,中国最早的字幕组之一伊甸园字幕组宣布解散。有消息称,解散的原因指向电影《孤注一掷》,指责电影里面将赌博广告的事“甩锅”给字幕组。不过《孤注一掷》的宣传方伯乐营销的CEO张文伯也早在电影上映之初进行了澄清,表示片段涉及的情节一直呈现字幕组成员“反对接不确定信息及涉嫌误导信息”的理性、坚定态度。[參 7] 发布形式![]() 字幕组制作的字幕一般有3種方式:
最初的字幕多由制作者上传到射手网发布,而集成字幕的视频则是通过所属论坛内的FTP发布。自从P2P軟體的盛行后,許多字幕組為了減輕成本而有使用BitTorrent、eMule之類的P2P軟體传播他們所製作的含字幕影片。以YouTube为首的在线视频网站興起,許多字幕組也將影片上傳到这些网站。即使如此,由于在线视频网站对片源重新压缩以致畫質不佳,而且对上传影片有诸多限制,如时间长度(小於30分钟)、大小(不超200MB)等。众多人仍会从论坛或相应的P2P分享平台中下载品质较高的影片。 法律问题中華人民共和國根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以營利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。[參 8]此外,亦有盗版制作者直接利用字幕组发布的资源刻制成盗版光盘贩卖盈利。 2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组[參 9][參 10],但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了[參 11]。 2009年3月30日,中华人民共和国国家广播电影电视总局发出最新通知,要求加强对互联网视听节目内容的管理[參 12]。字幕組所經營的網站無法合法取得相關營運的執照,有一些字幕組終止運作甚至關閉網站,有些則將網站遷至其他國家繼續運作。 2014年11月22日,疑似中国国家版权局查封人人影视服务器,人人影视宣布闭站清理内容,知名字幕分享网站射手网宣布关站[參 13]。12月20日,人人影视于微博宣布永久关闭网站。 2016年9月,两名中国籍字幕组成员被日本警方逮捕,理由为非法上传动画《亚尔斯兰战记 风尘乱舞》及《魔法少女伊莉雅》,引发了中国与日本关于字幕组合法性的热议。[參 14] 2021年2月,人人影视被上海警方查获。[參 15][參 16] 媒体关注2007年,由于美剧《越狱》(英文:Prison Break)在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新聞報道)[來源請求]。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访[參 17]。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访[參 18]。 字幕组的分工字幕組的分工方式沒有一定,也有些字幕組是由單一人完成所有工作。較常見的一些分工角色如下:
有些熱門的節目會有許多字幕組搶着做該字幕,尤其是最近剛出的熱門節目,所以做新番[註 4]的字幕組常會搶所謂的“首發”。有時為了搶首發,可能會來不及重新檢查或修正字幕的瑕疵就正式發布。故有時會看到字幕組出“V2”版[註 5],也就是發布之後,修改了字幕並重新發布的修正版。 字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其他成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、即时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。 字幕组的一般工作流程
将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的影片,这种情况下就不需要进行压制。[來源請求] 商业性和争议随着市场对字幕的需求越来越大,因商业利益的诱惑,很多中国的字幕组也开始从事一些商业活动,为字幕翻译融入一些新形式的盈利方式[參 20]。2009年3月几大字幕组的“3天约定”——即约定字幕翻译完成3日内不对外单独发布——使潜在的争议浮出水面。 備註參考資料
相關條目 |
Portal di Ensiklopedia Dunia