我們時代的和平
![]() 「我們時代的和平」(英語:Peace for our time,又译为一代人的和平)是英國首相內維爾·張伯倫於1938年9月30日在倫敦就《慕尼黑協定》及稍後的英德宣言發表的談話中所使用的一句短語[1]。雖然張伯倫是這句短語最知名的使用者,但他並不是首次使用該短語的英國首相;1878年,時任首相的班傑明·迪斯雷利就曾於自柏林會議返國時說道:「我從德國帶回了我們時代的和平。」。 這句短語因歐洲局勢的後續發展而成為一句廣為人知的諷刺象徵:在《慕尼黑協定》簽署的不到一個月後,1938年11月德國和意大利脅迫捷克斯洛伐克將南部割讓給盟友匈牙利,波蘭趁機佔領扎奧爾傑;德国元首希特拉在1939年3月15日便違反協定出兵佔領了剩下的捷克斯洛伐克第二共和國,將捷克保護國化並成立傀儡政權斯洛伐克國,匈牙利趁亂吞併了喀爾巴阡烏克蘭,捷克斯洛伐克完全被肢解。9月1日德國入侵波蘭,進而引爆了第二次世界大戰。 在英文中,這句短語經常遭誤寫為因載於《公禱書》中而廣為英國人民所熟知的「peace 『in』 our time」。該書中記載了一段譯自七世紀拉丁文聖歌《主啊,請賜予和平》的內容:「主啊,請賜予我們的時代和平;因為除了您,主啊,再沒有人會替我們戰鬥。」[2]。無法得知張伯倫使用與禱詞類似的短語是否是刻意為之。 演說張伯倫於1938年9月30日返抵赫斯頓飛行場後便向在場等候的民眾發表了簡短的演說:
當天稍晚,張伯倫在唐寧街10號外再度朗讀了該文件,同時總結道:
並非所有人都歡迎張伯倫的歸來。在他返抵國門當天,特拉法加廣場上便聚集了15,000名示威者抗議《慕尼黑協定》的簽署;這個數字是在唐寧街10號迎接他的人數的三倍。張伯倫此後對英國廣播公司加強了言論審查,導致關於慕尼黑會議的新聞遭到壓制[5]。儘管如此,反對的聲音仍然存在,例如工黨的發言人休·道爾頓就曾公開譏諷張伯倫手上揮舞的那張紙「是從《我的奮鬥》上撕下來的。」[6]。 此外,不信任張伯倫的美國作家以撒·艾西莫夫也於1939年7月發表了短篇科幻小說《潮流》,當中述及一場爆發於1940年的世界大戰。艾西莫夫後來寫道:「我(對於戰爭爆發的時間)太過於保守了。」[7]。 其他使用英國劇作家諾爾·寇威爾於1947年發表了一齣名為「我們時代的和平」的舞台劇,背景設定於架空的1940年,英國輸掉了不列顛空戰,德軍掌握了制空權,而英國則淪為德國的佔領區。 「我們時代的和平」是收錄於艾維斯·卡斯提洛1984年發行的專輯《再見了殘酷的世界》中的一首諷刺歌曲,當通提及了張伯倫。 美國總統約翰·甘迺迪在其1963年的《美利堅大學演說》中也借用了這個短語,並稱「我們不只要尋求我們時代的和平,更要尋求永久的和平。」[8]。 搞笑團體蒙提·派森的1969年短劇《世界上最好笑的笑話》中包含了「英國戰前笑話」的橋段,其內容為張伯倫揮舞著《慕尼黑協定》。 參見參考資料
外部連結
|
Portal di Ensiklopedia Dunia