支持亚历山大文本的学者麦资基(英语:Bruce M. Metzger)(1914 – 2007)认为,是拜占庭文本删掉了“以致得救”,原因要么是抄写时疏忽所致,要么是抄写员认为“渐长以致得救”在神学上不对[5]。另一位支持亚历山大文本的学者 Edward D. Andrews 认为,得救就是需要一个过程,而不是瞬间完成的[6]。但是反对亚历山大文本的牧师认为得救是瞬间完成的,而不是需要一个过程,认为这些加添的话“渐长以致得救”与天主教教义完美契合;在天主教教义中,得救被视为一个永无止境的过程,人们永远无法确定其结果,得救也从未被教导是藉着耶稣基督为他的信徒所做的一切而已经完成的事实[7]。
^Michael D. Marlowe states:[1] (页面存档备份,存于互联网档案馆) yet it differs from the Received Text in about a thousand places, most of them being trivial. while Daniel B. Wallace[2]互联网档案馆的存檔,存档日期2007-08-05. has counted 1,838 differences between it and the Textus Receptus.
^House, C. P. (2020, May 4). NTTC 1 PETER 2:2: Was the Original Reading “you may grow into salvation” OR “you may grow”? Christian Publishing House Blog. https://christianpublishinghouse.co/2020/05/04/nttc-1-peter-22-was-the-original-reading-you-may-grow-into-salvation-or-you-may-grow/ EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) 写道:Clearly, it is a later scribe or scribes who made a deletion. Early enough in the Byzantine text history, scribes must have taken liberties with the text, as they often did, as they took issue and could not accept the idea that anyone could “grow into salvation,” as scripturally speaking, salvation is considered an undeserved gift that one receives when one is born again, or a recreation when a believer is resurrected. However, salvation is not instantaneous but rather it is a process as is true of sanctification and transformation. As new ones grow in full, complete, or accurate knowledge (Gr. ἐπίγνωσις epignōsis) of the Word of God, they begin putting faith into Jesus Christ (Gr. πιστεύω pisteuō; εἰς eis). It is God’s Word that enables the new one to grow into salvation.