文法翻譯法文法翻譯法 (英語:Grammar-translation method) ,亦称语法翻译法,是一種外語或第二語言教學法,此教學法盛行於16—17世紀的歐洲。文法翻譯法起源於拉丁語教學法,當時大部分學術性文章和書籍也用拉丁語記載,在16世紀初, 政府、學業界和業務界等機構,拉丁語成為最廣泛的學習外語,後來拉丁語逐漸被其他語言取替,例如英語和法語。[1] 由於拉丁語不再為最普遍的語言, 學生很少會把學習拉丁語為主要溝通的目的(原因是使用率下降)。與此同時,文法翻譯法的出現,正因為當時的書籍和文章以拉丁語為主,所以學生必須學會拉丁語為閱讀和翻譯等學術性的用途。 此種教學法的特點是用學生的母語為主的教學模式,而不是外語。學生主要學習語法規則,最終目標是希望學生能夠自如地應用目標語言 (任何第二語言) 和母語,而且能夠推動學生的普通智力發育。[1] 在文法翻譯法,老師會向學生詳細講解文法規則,然後给予大量的文法練習 (例如填充題、選擇題、造句或是文法的測驗) ,學生需要死記語法規則。此種教學法提倡讓學生從不斷操練 (做語法操練和翻譯句子) 去精熟文法、字彙、詞彙。此外,這種方法著重於讀寫,並著眼於加強學生的閱讀和翻譯的能力。在相比之下,此教學法是沒有任何口語或聽力練習,再加上很少注意語言的實際使用,因此口語和聽力都被忽視。 [2] 参考资料
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia