Template talk:越南獨立運動
[1]所列出的漢字譯名不可信[2],這個網址列出的越南名字的漢字不一定可信。例如:Nguyen Truong To當譯作阮長祚,那裡卻譯作阮長祈;Nguyen Trung Truc當譯作阮忠直,那裡卻譯作阮忠值;Phu Dong Thien Vuong當譯作扶董大王,那裡卻譯作扶童大王;To Hien Thanh當譯作蘇憲誠,那裡卻譯作蘇憲成;Tran Quoc Tuan當譯作陳國峻,那裡卻譯作陳國俊。最為顯著的錯誤當是:Ton That Dam、Ton That Hiep、Ton That Thiep、Ton That Thuyet,本應當譯作尊室澹、尊室協、尊室說,但那個網站卻譯作孫室淡、孫室協、孫室說。明顯該網站的作者沒有認真查閱過越南相關的漢字資料,或者是從其他地方七拼八湊過來的,他甚至不瞭解越南有「尊室」這個姓,才犯下了這種錯誤。我懷疑部分漢字寫法是據此網站譯出的,故而就此說明,以免誤導大家。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年2月10日 (一) 04:56 (UTC) |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia