ウェールズ語訳聖書![]() ウェールズ語訳聖書(ウェールズごやくせいしょ、英語: Bible translations into Welsh)では、キリスト教聖書のウェールズ語への翻訳を扱う。ウェールズ語はおもに、イギリスの南西部にあるウェールズの北西部に住むウェールズ人たちにより使われてきて、インド・ヨーロッパ語族ケルト語派ブリソン諸語に属する言語で、イギリスがアングロ・サクソン人に侵略を受ける前に住んでいたケルト人の言葉である。 概要ウェールズ語による最初の聖書翻訳は、ウィリアム・セールズベリー(William Salesbury)(1520年 - 1584年)による1567年の「新約聖書」で、1588年のウィリアム・モーガン(William Morgan)による『ウィリアム・モーガン訳聖書』(正式名称:Y Beibl cyssegr-lan)へと受継がれてゆく。これは英訳聖書として名高い『ジェームズ王版聖書』との双璧をなすものである。 新しい翻訳『Y Beibl Cymraeg Newydd』(新ウェールズ語聖書)は1988年に出版され、訳の正確さに異議が唱えられても『ウィリアム・モーガン訳聖書』に大きく取って代わった。この改訂版『Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig』(改訂新ウェールズ語聖書)が2004年3月に出版された。 上記の翻訳は文語的なウェールズ語であり、より口語的な翻訳が必要とされていた。アーフォン・ジョーンズ(Arfon Jones)により口語聖書が翻訳され、初めbeib.net[1]で配布され、2015年には書籍になり、聖書協会[2]から配布されている。 翻訳文の比較
脚注参照項目外部リンク |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia