エストニア語訳聖書エストニア語訳聖書(エストニアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Estonian)はキリスト教聖書のエストニア語への翻訳を記す。エストニア語はエストニアで使われていて、フィンランド語と同じく、ウラル語族・フィン・ウゴル語派・バルト・フィン諸語に属するが、歴史的にエストニアにはドイツ系移民が多いので、ドイツ語の影響を多く受けている。 概要最初のエストニア語訳聖書は、1686年にヨハネス・グッツラフ(Johannes Gutslaff、1657年生まれ)がエストニア語南方言の旧約聖書を翻訳し、1715年には新約聖書も翻訳しているが、出版されることはなかった[1]。[2]。 グッツラフの聖書翻訳を参考にして、1715年にはアントン・トル・ヘレ(Anton thor Helle、1683-1748年)により、エストニア語北方言による初めての新約聖書が翻訳・出版された。続いて1739年には、旧約聖書を含む全聖書が出版された。 ヘレの聖書はその後何回も改訂され、1896年のC.マルム(C. Malm)による改訂もその一つである。 その後ソヴィエト連邦時代も含めて聖書翻訳は進まなかったが、最近その時代にスウェーデンへ逃れたエストニア人たちによって二番目のエストニア語の聖書全書が、1960年に翻訳・出版された。 またエストニアでも1980年代に翻訳が進み、1997年に新しい翻訳の聖書が出版された。書籍でも、CDでも出版されていて、新約聖書は音声(MP3)でも聞くことができる。 翻訳の例
参照項目脚注外部リンク |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia