ノート:恐怖の総和「翻訳直後」を設置しました。そもそも出典がないというのが、翻訳以前の大きな問題ですが。訳文は日本語としてこなれていません。たとえば
などなど多数。また「あらすじ」節全体として、「あら」すじとディテールの記述とのバランスが悪いです。
ていうような流れで同作中の「読者を感動させるクライマックスのひとつ」なわけです。私は原作シリーズを読んでいるので状況がわかりますが、たぶん原作を読まずにこの記事を読んでも、ちんぷんかんぷんと思います。
同作ではたとえば、爆弾が起動して爆発するまでの何百分の1秒の間の、爆弾内の機構を、まるまる1節を費やして詳述するくだりとかが、クランシーの「テクノ・スリラー」の真骨頂なわけです。(次にナントカがナントカに接触して原子核から電子を3つ放出し、それが0.0003秒後に何ナノメートル進んでナントカに衝突するとナントカ現象が励起し・・・みたいな) 原作は、複数の異なる時代・場所・人物の出来事が、並行して記述され、クライマックスでそれらが一つの話にまとまっていく、という手法がとられています。この記述スタイルをそのまま「あらすじ」としても、話があっちこっち散逸してしまう。百科事典の記述としては、大きく構成を改めるべきと思います。(それには適切な情報源を求めるべき。) いずれにしても出典を大いに欠いており、中途半端に手を出すのもねえ・・・という感じ。--柒月例祭(会話) 2024年2月5日 (月) 05:37 (UTC) |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia