中国の諸言語訳聖書中国の諸言語訳聖書(ちゅうごくのしょげんごやくせいしょ)では、中国の少数民族の諸言語へ翻訳されたキリスト教聖書のうち、主なものを解説する。 現在、聖書の少数民族言語への翻訳は上海の中国基督教協会による調整の上で行なわれ、南京の愛徳基金会印刷所で印刷されている。 中国語ナシ語おもに雲南省のナシ族が使うナシ語の聖書翻訳は、『マルコによる福音書』についてエリーズ・シャプテン(Elise Schapten)によってポラード文字を使って行われ、1932年に英国外国聖書協会が出版した。[1] 満洲語→詳細は「満洲語訳聖書」を参照
かつて清代まで満洲族に使われてきた満洲語は、その後満洲族の中国語同化により、現在危機に瀕する言語になっている。 ミャオ語雲南省で使われるミャオ語での新約聖書は、大花猫文方言(A-Hmao language)について1906年にサム・ポラードにより行われてきて、彼の死後は同僚だった人々によって継続されて、完成後85,000冊が日本で印刷されて、配布された。 1980年代に旧約聖書も翻訳することをミャオ族のキリスト教指導者たちが決定し、ポラード文字を使うか政府が1959年以降勧めてきた新しいミャオ語文字を使うかで議論があったが、ポラード文字を多少改良して使う決定がされた。2000年には10,000部が印刷された[2]。 モンゴル語リス語おもに雲南省に住むリス族(傈僳族)が使うリス語では、ジェームズ・フレイザーがリス語の中央方言用のフレイザー文字で「マルコによる福音書」・「ヨハネによる福音書」の翻訳を始めて、その後何人かの手を経て、1938年には新約聖書が、1968年には旧新約全書が完成している。
脚注参照項目 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia