1999年、ニコライ・ベズロコフ(英語版)はエリック・レイモンドのオープンソースソフトウェアに関する2件の批判的エッセイを掲載し、2つ目のエッセイは『A second look at The Cathedral and the Bazaar』として知られている[10][11][12][13]。それらはエリック・レイモンドにより反論が提示されている[14]。
「Cathedral」の日本語訳
「Cathedral」は「伽藍」と訳されているが、建築学の訳語としてはともかく、開発におけるヒエラルキーといったことも踏まえた宗教的意味あいを表現する言葉としては「大聖堂」に当たる[15]。「伽藍」は仏教寺院の建物群を指す言葉で、エリック・レイモンドが意図した中央集権スタイルを意味する言葉としては、本来はそぐわない。これは建築家ル・コルビュジエの著作『When the Cathedral was White』が『伽藍が白かったとき』と訳されており[16]、これを踏まえて山形浩生が訳したものである。建築学において伽藍をCathedralと訳すことは一般的である[17]。
^Louis Suárez-Potts (1 May 2001), Interview: Frank Hecker, openffice.org, http://www.openoffice.org/editorial/ec1May.html, "(Since it always gets mentioned in relation to Netscape's Mozilla decision, I should also note that Eric Raymond's paper "The Cathedral and the Bazaar" was referenced by me and others who were lobbying Netscape's management. In my opinion the paper's importance in the context of Netscape's decision was mainly that it provided some independent validation of ideas that were already being actively discussed and promoted within Netscape. If you've ever tried to promote a proposal within your organization, then you may have discovered that it's somewhat easier to do this if you can point to someone outside the organization who's saying the same thing.)"
^Sam Williams (30 November 2011). Free as in Freedom [Paperback]: Richard Stallman's Crusade for Free Software. "O'Reilly Media, Inc.". pp. 161. ISBN978-1-4493-2464-3. https://books.google.com/books?id=BB68Ql7ZY_AC&pg=PA161. "When Netscape CEO Jim Barksdale cited Raymond's 'Cathedral and the Bazaar' essay as a major influence upon the company's decision, the company instantly elevated Raymond to the level of hacker celebrity. Determined not to squander the opportunity, Raymond traveled west to deliver interviews, advise Netscape executives, and take part in the eventual party celebrating the publication of Netscape Navigator's source code."