「ユダヤ人たち」という語が厳密に宗教指導者層を指しているというコンセンサスを反映し、Today's New International Version などのいくつかの現代の英訳聖書は「ユダヤ人たち」という語を削除し、より具体的な用語を用いて反ユダヤ主義的な含意を避けている[27] 。例えば、Messianic Bibles やJesus Seminar では「Judeans」、即ちユダヤ地方の住民と訳していて、ガリラヤ地方の住民と対比させている。しかし、この訳はより広範囲のクリスチャン・コミュニティーでは一般的に受け入れられていない[28]。
^Steigmann-Gall, Richard (2003). The Holy Reich: Nazi Conceptions of Christianity. Cambridge: Cambridge University Press. pp. abstract. ISBN0-521-82371-4
^James D. G. Dunn (ed.) 1992 J. The Question of Anti-Semitism in the New Testament Writings of the Period, in James D.G. Dunn, ‘Jews and Christians: the parting of the ways, CE 70 to 135. Wm. B. Eerdmans Publishing, 1999. Pp.176-211 p 179. 'The challenge thus posed to Christian NT scholars in particular cannot therefore be ducked... The question we must face, then, is whether such attitudes are already inseparable from the scriptures on which they were based. ... in terms of the present inquiry, Does the attitude to Jews in the post-70 NT documents indicate that the final breach, the decisive parting of the ways between Christianity and (rabbinic) Judaism, has already happened?'
^ abReimund Bieringer, Didier Pollefeyt, Frederique Vandecasteele-Vanneuville, 'Wrestling with Johannine Anti-Judaism: A Hermeneutical Framework for the Analysis of the Current Debate,' in Anti-Judaism and the Fourth Gospel, pp.3-41 p.15.
^R. Alan Culpepper, 'Anti-Judaism in the Fourth Gospel as a Theological Problem for Christian Interpreters,' in Reimund Bieringer, Didier Pollefeyt, Frederique Vandecasteele-Vanneuville (eds.),Anti-Judaism and the Fourth Gospel, Publisher Westminster John Knox Press, 2001 pp.61-82, p.64.
^Gospel of John, John 4:4-26, v.22.'You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.'(ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν)
^R Alan Culpepper, The Gospel and Letters of John, Abington Press 1998 p.294:'The Greek term hoi Ioudaioi can mean "the Jews," as it is usually translated, but it can also mean "the Judeans." In the Gospel of John the group designated by this term appears to be variously Judeans (as opposed to Galileans or Samaritans), the Judean leaders (where it is used interchangeably with "the Pharisees"), or-less frequently-Jews as opposed to Gentiles. The meaning of the term Ioudaioi, which is used 71 times in the Gospel, must therefore be determined by the context of each occurrence. There are places in John where the term can hardly mean "the Jews." . For example, although the crowd in Jerusalem at the Festival of Booths must have been predominantly Jewish, they still fear the Ioudaioi. By translating hoi Ioudaioi as "the Jews" in this context, the NRSV and other translations produce a reading that makes little sense. . Here it is clear that hoi Ioudaioi refers to a much more limited group opposed to Jesus, either certain Judean Jews or the religious authorities. The same difficulties appear elsewhere in the Gospel.'
Baum, Gregory, The Jews and the Gospel: A Re-examination of the New Testament, Newman Press (1961); reprinted as Is the New Testament Anti-semitic?, Paulist Press (1965)
Freudmann, Lillian C. Antisemitism in the New Testament, University Press of America (1994); ISBN0-8191-9295-3
Gomes, Peter J. "The Bible and Anti-Semitism: Christianity's Original Sin", Chapter 6 in The Good Book: Reading the Bible with Mind and Heart, William Morrow (1996); ISBN9780688134471
Hagner, Donald A., "Anti-Semitism", Dictionary of Jesus and the Gospels, 2 ed., Green, Brown and Perrin, eds., IVP Academic (2013); ISBN9780830824564
Stendahl, Krister, "Anti-Semitism", The Oxford Companion to the Bible, Metzger and Coogan, eds., Oxford University Press (1993); pp. 32–34. ISBN0-19-504645-5