擬似翻訳擬似翻訳(ぎじほんやく)とは実在しない作品を翻訳した体裁で発表された作品。自らの作品としてそのまま発表した場合には得られない効果を出せる場合がある[1]。著者は擬似翻訳を翻訳と明確に主張する場合もあり、翻訳調の表現で暗示する場合もある[2]。擬翻訳とも[3]。 ミゲル・デ・セルバンテスの『ドン・キホーテ』(1605年)は擬似翻訳の有名な作品であり、ベネンヘーリ (Cide hamete Benengeli) という人物のアラビア語の記述をスペイン語でまとめた体裁がとられた[1][2]。『恋するオルランド』(1483年)はフランス語からイタリア語への擬似翻訳である[2]。 翻訳をオリジナルのように発表することや外国人を装った偽名で執筆することは擬似翻訳とは異なる[2]。 目的・効果擬似翻訳は外国作品や古典作品への読者の期待を利用する[2]。具体的には異国情緒を引き出すため[2]、古い作品からの翻訳という体裁を取ることで威信を生じさせるため[2]などの目的がある。芥川龍之介の『奉教人の死』『きりしとほろ上人伝』はこの目的で擬似翻訳された作品だと考えられる[4]。また、検閲を逃れることを目的とする場合もある[1][2]。検閲を逃れるための擬似翻訳の例としてはシャルル・ド・モンテスキューがフランス社会を風刺した『ペルシア人の手紙』が挙げられる[2]。 出典
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia