출생지에 국기를 사용하면 안되는거는 해당 지침을 보고알았습니다만 본명을 llang틀로 사용한 이유에 대해선 의문이네요. 해당인물은 미국적과 태국국적을 가지고 있습니다. 따라서 영문명과 태국명을 기재하는게 맞다고 보여집니다. 굳이 본명을 사용해야되는 이유가 있나 싶네요.--Erevyu (토론) 2016년 3월 11일 (금) 16:39 (KST)답변
지양하는건 국내 인물에 한해서 아닌가 싶습니다. 외국인인데 본명이라고만 기재하는건 아니다 싶습니다. 비슷한 경우의 [1]과 [2] 이 두 문서도 해당인물의 자국명으로 같이 기재가 되어있습니다. 태국어도 같이 기재해도 문제가 안된다고 생각합니다. 해당문서에 본명은 남겨두되 태국명을 같이 기재하겠습니다.--Erevyu (토론) 2016년 3월 11일 (금) 16:55 (KST)답변
그리고 [3]문서에 홍콩어(광둥어) 이름 삭제하신 이유가 궁금합니다. 해당인물은 홍콩사람이여서 홍콩어(광둥어)이름을 기재했는데 문제가 되는건가요? 홍콩어(광둥어)를 쓰고, 홍콩어(광둥어)로 이름이 불리는데 말이죠. 굳이 기재해야될 필요는 없지만 또 굳이 기재를 안해야될 필요성도 없는거 같은데요. 해당인물명은 중국사람이기도 하지만 홍콩사람이니 홍콩어(광둥어)을 다시 기재하겠습니다. [4]와 [5]문서에 관해서 문제가 있다고 생각하시면 납득할만한 설명 바랍니다.--Erevyu (토론) 2016년 3월 11일 (금) 17:12 (KST)답변
이해가 안가네요. 저도 위에 얘기드렸는데요? 외국인인데 굳이 한글로 본명이라고 쓸 필요가 있는지 모르겠습니다. 분야는 조금씩 다르지만 [6]과[7],[8]의 문서들과 다른점을 얘기해 주시거나 위키의 정책중에 해당문서들과 [9] 문서의 차이점을 얘기해주십시요. 그리고 llang문서틀은 본명만 지웠으므로 남용하지않았습니다.--흑곰 (토론) 2016년 6월 10일 (금) 10:01 (KST)답변
한국어 위키여도 한국어로 본명을 표기해야된다는건 이해할수가 없군요. 더군다나 한국인도 아닌 외국인 본명 삭제를 했다고 문서훼손에 해됭된다니 더욱이 이해가 안가는 대목이네요. 귀하께서 제 임의의 생각으로 기존의 것을 깬다면 문서훼손으로 간주하신다고 하셨는데 문서 훼손 행위로 간주에 어떤부분이 해당되는지 모르겠네요. 그리고 분야가 달라도 어느정도 문서의 통일성은 있어야된다고 보고 제3자가 봤을때도 문서의 혼란을 줄수있는 본명으로 한글표기는 아니라고 생가합니다. 정 한글표기를 하려면 본명이 아닌 언어명 (중국어: 周子瑜, 병음: Zhōu Zǐyú 저우쯔위, 1999년6월 14일 ~ )라고 서술하는게 맞는거 아닌가요?--흑곰 (토론) 2016년 6월 10일 (금) 13:55 (KST)답변
만약 해당 연예인이나 공인이라면 한국인이면 본명이 한글이 맞겠지만 외국인인데 본명을 한글로 적는건 아니라고 보여집니다만. 다른사람들이 오해할 소지가 충분히 보여집니다. 더군다나 국적에 국기표시도 한글로 표현해서 오해할 소지가 충분합니다.--흑곰 (토론) 2016년 6월 10일 (금) 13:55 (KST)답변
귀하께서 거론하신 백:아님#국가중 제가 어떤부분에 실수를 했는지 모르겠네요. 더군다나 한국어위키에 귀하께서 서술하신 일부 본명도 한글로 읽은발음이랑 차이가 있습니다. 일부연예인들에 대한 국립국어원에서 발표한 정확한 표기명도 없어서 혼란스러운 상황에서 귀하께서 서술하신 한글본명이란 틀린 발음명이 정식으로 받아들여질 가능성도 다분합니다. 그중 몇개 예를 들자면 빅토리아 (가수)에 대한 문서에 본명이 쑹첸이라고 서술하셨는데 정확히 읽으면 쏭치엔이고, 저뿐 아니라 포털에 쑹첸보다 쏭치엔으로 검색해야 빅토리아라는 검색결과가 나옵니다. 그리고 쯔위에 대한 문서도 본명으로 쓰신 저우쯔위라고 검색을 해보십시요. 정식검색결과는 안나옵니다. 이처럼 한국어 사용자들이 외국명에 대해서 오해할 소지가 있기때문에 한글로 서술하신 본명을 삭제한겁니다.--흑곰 (토론) 2016년 6월 10일 (금) 14:25 (KST)답변
한국어 표기를 적지말라는 얘기는 한적이 없었습니다. 단지 해당연예인이 외국인일경우 본명에 한글로 적어야되는게 맞는지에 따른 얘기입니다. 그리고 관행이라고 그대로 이어이는건 아니라고 생각됩니다만 관행이여도 틀리면 고쳐야된다고 생각합니다. 마지막으로 해당사항은 총의에 건의할 예정입니다.--흑곰 (토론) 2016년 6월 12일 (일) 16:09 (KST)답변
출처가 없어서 삭제한게 아니고, 귀하께서 서술하신부분 해당글에 관련된 링크가 안맞아서 고친겁니다. 그리고 우리나라 관점에서 본거로 고친것도 아니었고, 그리고 뒤부분 내용추가는 외신기사와 우리나라언론사에서 발표한걸 기준으로 올린겁니다.--흑곰 (토론) 2016년 6월 25일 (토) 01:26 (KST)답변
반갑습니다, Erevyu님! 우리 모두의 백과사전 위키백과의 토론에 참여해 주셔서 감사합니다.
하지만 위키백과의 토론에 참여할 때 의견을 남기면 글 뒤에 서명을 해 주세요. 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 도구 막대에서 오른쪽 그림의 화살표가 가리키는 버튼을 누르면 됩니다. 이렇게 하면 의견 뒤에 본인의 사용자명이나 IP주소가 적히게 됩니다. 서명을 남겨 주시면 다른 사용자가 글을 쓴 사람이 누군지 파악하고 답변을 하는 데 도움이 됩니다.
해당 부분 저도 Fc로 통일하고 싶은 부분은 있으나 중국위키,영문위키,공식홈페이지등 모두 찾아보았으나 일단 현재 수정되어있는대로가 정식 명칭이라 그대로 FC로 통일이 불가합니다.
21년 참가 구단명 다 확인해보니 FC라고 붙었던 구단들은 (도시)+(기업)으로만 구성되어있었으며, 구단명 뒤에 아무것도 붙지않은 구단들은 FC가 붙는것을 확인하였습니다.
예)광저우(도시)+헝따(기업명),우한(도시)+줘얼(기업명),광저우(도시)+푸리(기업명),저장(도시)+뤼청(기업명)
하지만 FC가 붙지않은 구단들은 구단명뒤에 다른 이름들도 같이 붙어서 기업명을 제외하더라도 FC가 붙지않았습니다.
예)베이지(도시)+중허(기업명)궈안,산둥(지역)+루넝(기업명)타이산,상하이(도시)+상강(기업명)하이강
하지만 다롄이팡은 예외입니다. 2019년 5월 25일 중국 축구협회의 중국축구협회 구단명 중성화(구단명내 기업명 제거) 정책에 따라 다롄 이팡측에서 현재의 명칭인 다롄런이란 명칭으로 변경하였습니다.
또한, 선전FC는 중국어명으론 선전시 축구 클럽 영문명은 ShenZhen F.C로 표기가 되어있어 선전FC로 되어있습니다.
위 내용들을 근거로 일부 구단명은 넘겨주기 및 문서 덮어쓰기가 필요는 하나 전부 FC로 통일은 어려움은 얘기드려야 될거 같습니다.
그 외에 중국 축구팀이나 홍콩,마카오,타이완 축구관련 문서 수정이나 생성시 도움이 필요하실경우 도움 드리도록 하겠습니다.
이번에 원하시는 답변 드리지 못해 죄송드리며, 일부 변경된 구단명이나 문서들은 지속적으로 확인 후 변경토록 하겠습니다.
--흑곰 (토론) 2021년 4월 20일 (화) 20:40 (KST)답변
안녕하세요. Colonisateur님이 만들었던 초안 문서초안:페이난두어 등이 6개월 이상 개선이 되지 않고 방치되어 있습니다. 편집 작업이 1년 이상 이뤄지지 않고 방치된 초안 문서는 삭제 정책에 따라 삭제될 수도 있음을 미리 알려드립니다. 혹시나 삭제를 원하지 않는다면 사소한 편집을 통해서나마 문서를 고쳐주세요.