토론:성당
성당(Parish Church)과 대성당(Cathedral)은 구분되어야 합니다.이 문서는 외국어 위키백과에는 cathedral 항목으로 연결되어있습니다. 카테드랄은 주교좌 대성당(보통 '대성당'으로 약칭함)에만 해당되는 말로, 한국어 문서의 정의처럼 일반적인 성당을 의미하지는 않습니다. 만약 이 문서가 일반적인 의미에서의 성당을 가리킨다면, 내용을 보충한 뒤에 주교좌 대성당을 분리해야 하고, 카테드랄을 가리킨다면 일반적인 성당 부분을 분리하고 내용을 가다듬어야 할 것입니다. 한국에서 쓰이는 일반적인 '성당' 개념에 맞는 외국어 위키백과, 그중에서도 영문 위키백과의 항목은 Church (building)[1]입니다. 다만, 외국어에서는 건물로서의 '교회'와 '성당'을 구분하지 않기 때문에 대표적인 개념을 합친다거나 하는 문제가 있습니다. (이 글 제목에는 Parish Church[2]라는 용어를 쓰기는 했지만, 이는 대성당과 구분하기 위해 제가 편의상 사용한 것이고, 사실 Parish church는 성공회 중에서도 영국 국교회에서만 사용되는 개념입니다.) 이 문서는 내용을 살펴보아(이곳의 '관련문서'에는 카테드랄들만 적혀져 있기도 하고) 성당보다는 대성당에 더 어울릴 듯 합니다. (성당 항목내에 세부항목으로 대성당을 두는 방법도 있겠으나, 저는 이에 반대합니다. 천주교회에서는 성당(교구 본당)과 주교좌 대성당은 명백하게 구분되는 것이 일반적입니다. 성공회나 다른 정교회의 관점도 이와 다르지 않을 것이라 생각하며, 의견을 구합니다.) 일정시일내에 다른 이의제기가 없다면, 성당과 대성당을 분리하겠습니다. Dalcrose 2008년 4월 15일 (화) 03:18 (KST) '성당'의 영어 표제어가 'shrine'과 엮여 있는 것은 잘못이라 생각합니다.천주교(카톨릭)에서 '성당'은 'catholic church' 혹은 위 토론에서 말한 'parish church'로 쓰는 것으로 압니다. 하지만 지금 이 '성당' 항목은 영어에서 'shrine'에 연결이 되어 있으며, 영어 'shrine'은 우리말로는 '성전'[聖殿], '성소'[聖所]와 엮여야 올바르다고 생각합니다.(여기서는 '장소'보다는 '집'에 무게를 둔 듯하니 '성전') 아마도 '성전'을 뜻하는 일본말 가운데 '聖堂'을 쓰기도 하고 위키백과 일본어판에서 '聖堂'을 표제어로 잡아둔 탓에 그대로 베껴겨 한국말 표제도 '성당'으로 연결을 한 듯 합니다. 따라서 '성당'은 'catholic church'나 지금처럼 'parish church' 등과 연결하고, 영어 표제어 'shrine'는 우리말 표제어 '성전'[聖殿]으로 연결해야 한다고 봅니다. 참고로, 'shrine'과 뜻이 통하는 '사당'은 이미 영어 표제어 'ancestral shrine'과 연결되어 있으며, '성당'에 걸맞는 영어 표제어에 대해서는 제가 카톨릭 체계를 잘 몰라 더 이상 언급은 못 하겠습니다. --dreamy (토론) 2022년 6월 24일 (금) 12:57 (KST)
|
Portal di Ensiklopedia Dunia