이 틀과 틀:라디오 프로그램 정보 틀의 경우 현재 항목명 뒤에 모두 콜론이 붙어있는데요, (ex. '방송 시간:', '방송 분량:') 이 콜론은 제거하는 편이 보기에 더 좋지 않을까 합니다. 이미 항목명이 표시된 열이 옅은 회색으로 구분이 되어 있어서 굳이 콜론을 붙이지 않더라도 시각적으로 이미 잘 구분이 되고 있고 오히려 콜론이 붙어 있어서 지저분한 느낌이 드는 것 같습니다. 다른 대다수의 틀들에서도 콜론을 사용하는 경우는 거의 없기 때문에 일관성 유지의 측면에서도 좋지 않은 것 같구요. 콜론 제거후 항목명의 정렬을 왼쪽이나 가운데로 하면 한결 보기 좋지 않을까 생각합니다. --Osloom (토론) 2009년 7월 15일 (수) 13:56 (KST)답변
이 틀은 한국에서 방영된 TV 프로그램에서 쓰일 때 일반적으로 문제가 있습니다. 예를 들어 내 딸 서영이 문서에서 이 틀을 쓸 때 원제는 My Daughter Seo-young로 되어 있는데 옳지 아닙니다. 원제는 한국어 제목 그대로 내 딸 서영이입니다. 왜 원제를 영어로 써야 할까요? 원제는 원래 제목이라는 뜻입니다. 따라서 틀 내에서 원제라는 항목은 영어제목 등으로 바꾸어 혼동을 없애야 한다고 생각합니다. 아니면 한국에서 방영된 TV 프로그램마다 원제 항목을 비워 두든가요. 외국에서 방영된 TV 프로그램의 경우 한국어 위키백과에서는 지침을 따라 한국어로 쓰는 게 맞지만 원제는 원래 제목이 있으니 영어 제목을 쓰는 것이 맞겠지요. --121.165.78.154 (토론) 2013년 9월 5일 (목) 20:15 (KST)답변
네, 그렇습니다만은, 번역 시에 원제로 번역이 되었고 지금 고치기에도 애매한 데다가, 문서가 편집 후 보여질 때 한글 밑에 영어제목이 나오려고 원제 칸을 만든 거니까 원제에 영어제목을 써서 제대로 틀이 나온다면 특별히 바꿀 필요 없다고 봅니다. Jytim (토론) 2013년 9월 6일 (금) 01:04 (KST)답변
지금 고치기에도 애매하다는 것은 이해가 되지 않습니다. 만약 그 이유가 번역 시 원제로 번역이 되었기 때문에 그렇게 쓰라고 하는 것이라면 그것 또한 타당한 이유로 볼 수 없습니다. 저는 현재 잘못된 부분이 있으므로 두 가지의 선택 사항을 위에서 제안한 것입니다. 틀의 항목을 영어제목으로 수정하든지, 아니면 한국어로 방영되는 TV 프로그램의 틀의 원제에 영어 제목을 쓰지 않든지 말입니다. 이는 한국어로 방영되는 TV 프로그램에 영어 제목은 틀 안이 아닌 본문 안에만 표시하면 그것으로도 충분하다고 생각합니다. 일반적으로 한국어 제목이 대표되지 영어 제목이 대표되지는 않으니까요. 이는 틀 사용법에 대한 혼동을 방지하기 위한 것이기도 합니다. 틀의 수정으로 인한 반영이나, 한국 방영 TV 프로그램의 내용 수정의 경우 많아서 번거롭다면 봇으로 해결하는 것도 하나의 방법이 될 수 있다고 생각됩니다. 지금까지 써왔으니 이대로 두자는 방향 보다는 제가 말씀 드린 제안들, 그리고 생각나시는 다른 방안들이 있다면 그것들도 고려해 주셨으면 합니다. --121.165.78.154 (토론) 2013년 9월 6일 (금) 01:41 (KST)답변