တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ၏ နိုင်ငံတော်သီချင်း English: National Anthem of the Republic of China 中華民國國歌 Zhōnghuá Mínguó Guógē သီချင်းစာရွက်
ကွန်မင်တန် ၏ ပါတီသီချင်း တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ ၏ နိုင်ငံတော်သီချင်းစာသား ဆွန်ယက်ဆင် , ၁၉၂၄[ မှတ်စု ၁] ဂီတ ချွန်မောက်ယွန်း , ၁၉၂၈အတည်ပြုခြင်း ၁၉၃၀ (တရုတ်ပြည်မတွင်) ၁၉၄၅ (ထိုင်ဝမ်တွင်) စွန့်လွှတ်ခြင်း ၁၉၄၉ (တရုတ်ပြည်မတွင်) အသံနမူနာ တရားဝင်သံစုံတီးဝိုင်းတီးမှုတ်ခြင်း
ဆန်မင်ကျူယီ ခေါ် လူထုစည်းမျဉ်းသုံးရပ်သည် ကူမင်တန် ၏ ပါတီသီချင်းနှင့် တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ မှ ၁၉၃၀ ခုနှစ်တွင် လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့သော နိုင်ငံတော်သီချင်းလည်းဖြစ်သည်။ တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ၏ အစိုးရ သည် တရုတ်ပြည်တွင်းစစ် တွင် တရုတ်ကွန်မြူနစ်ပါတီ ကို ရှုံးနိမ့်ပြီးနောက် ထိုင်ဝမ်ကျွန်း သို့ ပြောင်းရွှေ့သွားသည့် ၁၉၄၉ ခုနှစ်အထိ တရုတ်ပြည်မကြီးတွင် အသုံးပြုခဲ့သည်။ ဂျပန်တို့လက်နက်ချပြီးနောက် နိုင်ငံတော်သီချင်းကို ၁၉၄၅ အောက်တိုဘာလ ၂၅ ရက်နေ့တွင် ထိုင်ဝမ်၌အတည်ပြုခဲ့သည်။ ဤသီချင်းသည် ယခင်ကနိုင်ငံတော်သီချင်းအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့သော "မင်္ဂလာရှိသောတိမ်တိုက်ဆီသို့ သီချင်း " ကို အစားထိုးခဲ့သည်။ တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ သည် "စေတနာ့ဝန်ထမ်းများ၏ ချီတက်ပွဲ " သီချင်းသစ်ဖြင့် ဤနိုင်ငံတော်သီချင်းကို ဖျက်သိမ်းလိုက်သည်။
နိုင်ငံတော်သီချင်း၏စာသားကို ၁၉၃၇ ခုနှစ်တွင် ဆွန်ယက်ဆင် ၏ ၁၉၂၄ ခုနှစ် မိန့်ခွန်းမှ ရယူထားသည်။ စာသားများသည် နိုင်ငံသစ်၏မျှော်မှန်းချက်များကို ထိုနိုင်ငံ၏လူမျိူးများက အောင်မြင်စွာ ရယူထိန်းသိမ်းနိုင်ပုံကို ဖော်ပြလျက်ရှိသည်။[ ၁] "ဆန်မင်ကျူယီ" ဟု လူသိများသော်လည်း ထိုအမည်ကို တရားဝင်သုံနှုန်းမှုမရှိပေ။ အလံလွှင့်တင်ခြင်းအခမ်းအနားများအတွင်း နိုင်ငံတော်အလံမလွှင့်ထူမီ နိုင်ငံတော်အလံသီချင်းကို ဦးစွာတီးမှုတ်ပြီး နိုင်ငံတော်အလံကိုလွှင့်ထူနေစဉ် တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ၏ အလံတင်သီချင်း ကိုတီးမှုတ်သည်။
တေးသံ
စာသား
မူရင်းစစ်တက္ကသိုလ်မိန့်ခွန်းအတွက် ဆွန်ယက်ဆင် ၏လက်ရေး
ရိုးရာတရုတ် (ဘိုပိုမိုဖို နှင့်)
ရိုးရှင်းတရုတ် (ဟန်ယုပင်ရင် နှင့်)
အိုင်ပီအေ
三 ( ㄙㄢ ) 民 ( ㄇㄧㄣˊ ) 主 ( ㄓㄨˇ ) 義 ( ㄧˋ ) ,吾 ( ㄨˊ ) 黨 ( ㄉㄤˇ ) 所 ( ㄙㄨㄛˇ ) 宗 ( ㄗㄨㄥ ) ;
以 ( ㄧˇ ) 建 ( ㄐㄧㄢˋ ) 民 ( ㄇㄧㄣˊ ) 國 ( ㄍㄨㄛˊ ) ,以 ( ㄧˇ ) 進 ( ㄐㄧㄣˋ ) 大 ( ㄉㄚˋ ) 同 ( ㄊㄨㄥˊ ) 。
咨 ( ㄗ ) 爾 ( ㄦˇ ) 多 ( ㄉㄨㄛ ) 士 ( ㄕˋ ) ,為 ( ㄨㄟˋ ) 民 ( ㄇㄧㄣˊ ) 前 ( ㄑㄧㄢˊ ) 鋒 ( ㄈㄥ ) ;
夙 ( ㄙㄨˋ ) 夜 ( ㄧㄝˋ ) 匪 ( ㄈㄟˇ ) 懈 ( ㄒㄧㄝˋ ) ,主 ( ㄓㄨˇ ) 義 ( ㄧˋ ) 是 ( ㄕˋ ) 從 ( ㄘㄨㄥˊ ) 。
矢 ( ㄕˇ ) 勤 ( ㄑㄧㄣˊ ) 矢 ( ㄕˇ ) 勇 ( ㄩㄥˇ ) ,必 ( ㄅㄧˋ ) 信 ( ㄒㄧㄣˋ ) 必 ( ㄅㄧˋ ) 忠 ( ㄓㄨㄥ ) ;
一 ( ㄧˋ ) 心 ( ㄒㄧㄣ ) 一 ( ㄧˋ ) 德 ( ㄉㄜˊ ) ,貫 ( ㄍㄨㄢˋ ) 徹 ( ㄔㄜˋ ) 始 ( ㄕˇ ) 終 ( ㄓㄨㄥ ) 。
三民 ( Sānmín ) 主义 ( zhǔyì ) ,吾 ( wú ) 党 ( dǎng ) 所 ( suǒ ) 宗 ( zōng ) ;
以 ( Yǐ ) 建 ( jiàn ) 民国 ( Mínguó ) ,以 ( yǐ ) 进 ( jìn ) 大同 ( dàtóng ) 。
咨 ( Zī ) 尔 ( ěr ) 多士 ( duōshì ) ,为 ( wèi ) 民 ( mín ) 前锋 ( qiánfēng ) ;
夙夜 ( Sùyè ) 匪 ( fěi ) 懈 ( xiè ) ,主义 ( zhǔyì ) 是 ( shì ) 从 ( cóng ) 。
矢 ( Shǐ ) 勤 ( qín ) 矢 ( shǐ ) 勇 ( yǒng ) ,必 ( bì ) 信 ( xìn ) 必 ( bì ) 忠 ( zhōng ) ;
一 ( Yì ) 心 ( xīn ) 一 ( yì ) 德 ( dé ) ,贯彻 ( guànchè ) 始 ( shǐ ) 终 ( zhōng ) 。
[sán.mǐn ʈ͡ʂù.î ǔ tàŋ swɔ̀ t͡sʊ́ŋ]
[ì t͡ɕjɛ̂n mǐn.kwɔ̌ ì t͡ɕîn tâ.tʰʊ̌ŋ]
[t͡sɹ̩́ àɚ twɔ́.ʂɻ̩̂ wɛ̂i mǐn t͡ɕʰjɛ̌n.fɤ́ŋ]
[sû.jɛ̂ fɛ̀i ɕjɛ̂ ʈ͡ʂù.î ʂɻ̩̂ t͡sʰʊ̌ŋ]
[ʂɻ̩̀ t͡ɕʰǐn ʂɻ̩̀ jʊ̀ŋ pî ɕîn pî ʈ͡ʂʊ́ŋ]
[î ɕín î tɤ̌ kwân.ʈ͡ʂʰɤ̂ ʂɻ̩̀ ʈ͡ʂʊ́ŋ]
အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်
တရားဝင် ပြန်ဆိုမှု[ ၂]
စာဆန်ဆန် ပြန်ဆိုမှု
San Min Chu-i
Our aim shall be:
To found a free land ,
World peace , be our stand.
Lead on, comrades,
Vanguards ye are.
Hold fast your aim,
By sun and star.
Be earnest and brave,
Your country to save,
One heart, one soul,
One mind, one goal...
Three people's principles
The foundation of our party .
Using this, we establish the Republic ;
Using this, we advance into a state of total peace.
Oh, you, righteous men,
For the people, be the vanguard.
Without resting day or night,
Follow the Principles.
Swear to be diligent; swear to be courageous.
Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
With one heart and one virtue,
We carry through until the very end...
မှတ်စု
ကိုးကား