История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в XV-XVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка. В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[2][3].
В Западной РусиФранциск Скорина переводит и издаёт в Праге и Вильнюсе в 1517—1519 годы несколько книг Библии. Библия Скорины являла собою смесь разговорного белорусского языка и церковнославянского, она стала фундаментом для нормирования как старобелорусского литературного (западнорусского) языка, так и белорусского извода церковнославянского языка[4][5][6][7][8][1][9]. Спецификой этого периода являлось сильное взаимопроникновение белорусского и церковнославянского языков, что отмечается наличием в старобелорусской письменности белорусизированных церковнославянских и церковнославянизированных белорусских памятников[10][11][12][13]. Библия Скорины распространилась преимущественно в Литве, Белой и Червонной Руси[14]. В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в Великое княжество Московское, откуда его изгнали как католика. Из польского документа от 1552 следует, что книги Скорины в Москве были сожжены за латинство.
После Люблинской унии 1569 года южные воеводства Великого княжества Литовского отошли к Польской короне и во второй половине XVIII века его территория в целом совпадала с Белой Русью, примерно с этого времени сужается и сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими)[1].
В 1596 году в Вильно Зизаний Лаврентий издаёт «Лексис …» — первый печатный церковнославянско-западнорусский словарь, сыгравший значительную роль в дальнейшем развитии восточнославянской лексикографии. Однако неприятие западных церковных писаний продолжается в России. В частности, в 1627 году по указанию патриарха Московского Филарета был сожжён Катехизис Зизания как «писание одного литовского попа».
В XVII—XVIII веках белорусский извод прекращает своё существование[1]. Этому было множество причин: влияние католицизма, межконфессиональная война с унией, влияние Киевской митрополии и переход территории на использование польской латиницы как гражданского алфавита вместо западнорусского языка, разрозненность переводов церковных текстов на белорусский язык. В конце XVIII века Великое княжество Литовское (с территорией современной Белоруссии) присоединена к Российской империи, как гражданский язык вводится русский язык, территория переходит под влияние Московского патриархата, в результате чего стали использоваться русские церковные книги и богослужения велись по Елизаветинской библии на синодальном изводе Московского патриархата[7][2].
Литературные памятники белорусского извода
«Житие Ефросиньи Полоцкой» (бел.Жыццё Еўфрасінні Полацкае, список XIV века), издания Ф. Скорины, «Сборник библейских книг» № 262 (Зборнік біблейскіх кніг № 262, XVI век) и др.[7], «Четья» («Чэцця» , 1489 год), «Лопаточник», «Логика», «Шестокрыл», «Космография» и «Аристотелевы врата»[10][15].
↑ 1234Царкоўнаславянскаяе пісьменства // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі (бел.). — Мінск, 2003. — Т. 6. Кн. 2. — С. 95.: «В XV веке возник белорусский вариант церковнославянского языка, на котором в начале XVI века публикуются издания Ф. Скорины. В то же время в XVI—XVII веках сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском сужается. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими). В XVII—XVIII веках белорусский вариант церковнославянского языка, обогативший великорусский её вариант, окончательно прекратил своё существование: как белорусские, так и украинские книги целиком ориентировались на российские образцы и перестали отличаться от книг Московского государства.»
Журавский А. И. Царкоўнаславянская мова (бел.) // Беларуская мова: энцыклапедыя. — Минск: Беларуская Энцыклапедыя, 1994. — С. 600—601. — ISBN 5-85700-126-9.
Корнилова Т.В. Виленские кириллические издания XVI в. как памятники книжной культуры // Рябининские чтения / Отв. ред. д.ф.н. Т. Г. Иванова. — Петрозаводск: Музей-заповедник «Кижи», 2015.
Толстой Н. И. Взаимоотношения локальных типов древнеславянского (литературного) языка позднего периода (вторая половина XVI—XVII вв.) // Славянское языкознания. V Международный съезд славистов (София, сентябрь 1963). Доклады советской делегации. — М., 1963.