Решила сделать выверенный список, чтобы потом на него ориентироваться при написании названий населённых пунктов в провинции. Пока вопросов тьма, а у меня кроме карты гугл ничего нет. Могу задавать вопросы потихоньку здесь, или предлагаю прийти и всё проверить и подправить там (я пока русские названия только начала вписывать). Для начала вопросы по крупным городам, там где гугл даёт один вариант, а у нас вот здесь другой. --Zanka15:25, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ajax - Аджакс, Эйджакс?
Clarington - Кларингтон, Клэринтон?
Aurora - Орора?
Vaughan - Воан, Воган, Вон?
Whitchurch-Stouffville?
East Gwillimbury?
Hearst - через Е или Ё?
Fort Erie - Форт-Эри, Форт Эри?
и вообще, подскажите, названия, состоящие из двух слов переводятся через тире или нет (здесь таких много)? И на всякий случай, может где и есть разъяснения, но west - вест, north - норт, east - ист, south - саус? --Zanka15:55, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Zanka, я всё посмотрю, прямо там. Но не быстро. И у Вас случайно нет их офлайнового общего списка или придётся самому составлять? south - саут. --Koryakov Yuri08:19, 23 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну может быть, Вы, работая над статьёй, делали для себя например таблицу в Экселе, чтоб там всё упорядочить, как обычно делаю я, когда создаю подобные статьи. Но нет, так нет. --Koryakov Yuri13:26, 23 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Вопросы такие: как там в ваших картах насчёт Ё? и что делать с тем, что есть на карте, но нет у Статистической службы Канады по переписи 2006 года (вопрос философский, буду смотреть, были ли такие названия вообще и если да, то куда-то их все выписывать). Напоследок, вы знаете что такое community в Канаде и как их лучше идентифицировать, а то уже есть страницы (как минимум одна, Амбрен), где они называются городками, что неверно. И совсем отвлечённо, у вас нигде нет информации о "trail", тут таких много, как действующие спортивно-туристические маршруты и как исторические (вроде индейских троп). Например, en:Bruce Trail, или Toronto Passage (en:Toronto Carrying-Place Trail). --Zanka18:04, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Позволю себе ответить, что "ё" на картах Канады и США нет. Более принято в англо-русской транскрипции передавать этот звук как "е". Правда, я думаю, что нет оснований переименовывать, например, уже созданный Бёрнаби в Бернаби, (если это, конечно, не произносится Барнаби). 145013:55, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А комьюнити - это ведь что-то вроде района города. Вот что я нашёл: Весьма часто употребляемое слово в американском варианте английского языка и часто неверно переводимое. В контексте может передаваться как
1) микрорайон (сообщество людей, живущих в определенном квартале городе и сам этот квартал)
2) этническая община (сообщество людей, объединенных этнической принадлежностью)
3) группа людей, объединенных общими интересами (профессиональными, идеологическими, религиозными, например, medical community = медицинские работники, медики; Catholic community = католики, католическая община)
Район города конечно похож, но там бывает так, что населенный пункт побольше некоторых стран по площади и в нем живет человек 150, при этом он отмечен на карте и там есть несколько community, а еще бывает, что на карте города нет (видимо потому-что он сильно размазан по территории), а вот community есть. Я имею ввиду карты, любезно предоставленные Юрием. Мне хочется определится с терминологией, чтобы в статьях писать одиннаково. Кстати, что посоветуете: район Пил, назван в честь сэра Роберта Пиль, а графство Брюс названо по имени полуострова Брус (на картах) и в честь Джеймса Брюса, шестого генерал-губернатора провинции Канада. Вот не знаю, дать переименования, перенаправления или пока оставить как есть. --Zanka15:46, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Полуостров Брус - это та пресловутая "нетривиальность" переводчиков ГКО. На всех картах есть Досон-Крик, хотя он назван в честь Доусона. Расхождения, я думаю, можно и допустить. Но всё-таки даже полуостров Брюс - карта мне кажется не оч.новая.
А community - почему бы не микрорайон? В том, что Вы написали, и названием "микрорайон" нет противоположности. Разные бывают микрорайоны. Город Калгари тоже, например, делится на микрорайоны - community. Их очень много и они очень невелики. 145016:07, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Некоторые пояснения по транслитерации (не руководство к действию): в русском языке глобальные проблемы с транслитерацией (в части её некоторой несистемности), поэтому ориентироваться в честь кого назван тот или иной район, не очень-то и следует. Например, направление «томизм» названо в честь Фомы Аквинского и т. д. Даже где-то в интернете этому была посвящена целая страница... (Если я правильно понял вопрос Zanka) --Grenadine16:14, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Географические названия и научные направления сравнивать, наверно, неуместно. Но с тем, что не стоит руководствоваться тем, в честь кого что названо, я пожалуй согласен. Амбрен, кстати, город. Судя по французской странице. 145016:20, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
[1] говорит, что все таки нет, входит составной частью в Russell township (тоже, кстати, хорошее название). А здесь [2] прямо так и сказано "community of Embrun". --Zanka17:18, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Друзья, я честно говоря не совсем поспеваю за вашей интересной дискуссией. Некоторые общие соображения насчёт карт и русских названий я изложил в разделе про Штаты. Что касается "community", а это вообще формальное понятие/термин в Канаде или просто к слову используют где придётся. Отсюда, например, следует, что "community" - это просто (любой) населённый пункт, который может быть городом, деревней, хутором и проч. (Я имею в виду фразу "Communities of the Province of Alberta, Canada are incorporated as towns, cities and villages or unincorporated (hamlets).) Если же я что-то не так понял, то можно ещё наверно назвать это поселение. Ну а внутри городов действительно что-нибудь вроде микрорайонов. --Koryakov Yuri17:54, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Если бы всё было так просто. Я так думаю что поселение это urban area (есть и такое), кстати, в вашей карте Онтарио с ними больше всего соответствий пока. А "community" мне больше всего хочется перевести как "община". И это точно не любой населенный пункт, это что-то очень маленькое. Если над ним есть надстройка и он находится внутри города, то его действительно проще назвать микрорайоном. А вот если он один сам по себе на много километров вокруг, но административно входит в какой-нибудь город, то у меня пока язык не поворачивается назвать его МИКРОрайоном. Я вообще считаю, что такая детализация излишняя, но некоторые community всплывают в русском тексте (например, День Сурка, указанный там город в Онтарио не существует как city или town или еще как, но есть как, но есть на карте, есть в urban area от СТАТКАНа, то есть Статистической Службы Канады, и есть в списках "community") и их нужно правильно определить. Наверное стоит переименовать мой список как-то (изначально это "census subdivisions"), а списком населённых пунктов сделать список по "urban areas" и уже его и по алфавиту и по численности сортировать. --Zanka18:20, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну, urban area — это скорее городское поселение или городской посёлок, ain’t it? Как они сами говорят: «In Canada, an urban area is an area that has more than 400 people per square kilometre and has more than 1,000 people». Или на Статкане. Но вообще «община» — это хорошо звучит. Только вот, эти community — это только само это поселеньице или некоторая территория вокруг (не все сотни км конечно)? Кстати, это всё мне напомнило как я писал Типы населённых пунктов в Швеции, хорошо бы такую для Канады написать. --Koryakov Yuri21:21, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Классная идея! Еще бы разобраться что здесь к чему. Официально у них 55 видов переписных единиц (а может и населённых пунктов). И каждую перепись идет корректировка. В основном разделение идет по английскому-французскому языкам и по провинциям. Попробуем... --Zanka21:55, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Кстати, насчёт разделения по языкам - мне показалось, что во французском меньше используют такие детальные термины из английских провинций, как community, town... Вместо них они часто называют эти образования в соседних провинциях просто ville, город, т.е. не зацикливаются на разнице city-town-township-community, если эта разница трудна для их восприятия.) 145015:07, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Зато во французском куча разных муниципалитетов и индейские деревни с именем народа в названии типа, что дает дополнительно по меньшей мере 10 типов населённых пунктов. --Zanka15:36, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Я готова изучать карту провинции, были предложения напомнить в случае чего. Koryakov Yuri, буду признательна, если вы выложите карту. --Zanka00:25, 30 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ой, я совсем забыл (говорил же - пинать надо :)), выложил, туда же, но она очень маленькая. В атласе есть западный кусочек НБ, на котором есть такие отсутствующие на карте названия (с севера на юг): Уайтс-Брук, Сент-Ленард, Сентервилл, Хартленд. --Koryakov Yuri17:27, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Не, ну Вы сравнили: какое-то там государственное агентьишко в дремучей Канаде и советско-российские карты. А если взгялнуть на лучше в мире топокарты, там наверно столько неучтённых канадцами деревень!... Вот например - запад НБ. Только по ним надо аккуратно транскрипцию проверять. --Koryakov Yuri19:13, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Мда, карта не для слабонервных. То есть ей лучше совсем не верить? Или всё-таки можно подглядывать? Хотя с такими размерами это вряд ли удастся. --Zanka19:31, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Я бы не советовал пользоваться этой 1:1000000. Они случайно не с поехали,нет? У меня такие давно, но они около 1948 года выпуска (там на одной в уголке нашёл). Очень ОПАСНО! Некоторые названия просто удивительно переданы, а некоторые наоборот - так, как мне хотелось бы, но сейчас в картах не так. Но вообще, подробнее карт Канады на русском, наверно, не найти... 145022:21, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Карта с poehali.org как видно по ссылке, хотя это не важно, важно кто её составил. Года у них всё разные, я там видел и 70-х гг, и 80-х, про эту конкретно сказать не могу. Названия действительно надо тщательно проверять, но для ориентации можно. Бывают и подробнее: 5-, 2- и 1-кмовки, но для данной местности их пока в сети не видно. --Koryakov Yuri12:21, 4 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Я составила список, прошу помощи в выверке названий. У меня есть карты Онтарио, Нью-Брансуика и Новой Шотландии, по ним все что смогла сверила. --Zanka01:34, 16 декабря 2009 (UTC)[ответить]
А я сразу предлагала :) Вы сказали пинать вас время от времени, чем я и занимаюсь. Заранее спасибо. Просьба, дайте хоть источники, чтобы я могла аргументировать в случае чего не тем, что у меня "сканы", а тем, что в таком-то атласе так. --Zanka16:05, 18 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Атлас мира. М.: ГУГК, 1984. - это где Канада зелёная
Канада. Справочная карта. М.: ГУГК, 1988. (Масштаб 75 км/см) - это где показана высотная поясность, сюда указатель.
Спасибо, любопытно, парков мало, но это и ожидаемо. Здесь тоже нац. парк Клуэйн, но везде написано что читать надо Клуони, придется вернуть. --Zanka18:28, 19 декабря 2009 (UTC)[ответить]
2010
Bowie Seamount
Подводный вулкан в Тихом океане 180 км западнее островов Королевы Шарлотты. У меня карта обрывается прямо посреди островов, я посмотреть не могу. Спасибо. Zanka15:01, 7 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Озеро в провинции Альберта. В Гугле встречается 1710 раз как Минневанка, на Яндекс-карте обозначено как Миннуонка. Какое из этих наименований правильное? Заранее благодарен.Batsv07:16, 22 августа 2010 (UTC)batsv[ответить]
Согласно многочисленным блогам и форумам [5], [6], [7], [8], [9], [10] (само собой разумеется не АИ, но показательно), название произносится /mɪnɪ'wɔŋkə/ (Миннеуонка). Вариант произношения, указанный на allrefer.com, вызывает подозрения из-за неблагозвучности, особенно в канадском и британском английском. — Tetromino17:30, 23 августа 2010 (UTC)[ответить]
Озеро на границе Саскачевана и Альберты. Варианты наименования Колд или Колд-Лейк. В интернет-картах встречается и так и эдак. Сегодня нашел в атласе - Колд-Лейк. К сожалению атлас издан не Роскартографией. Поэтому полной уверенности нет. Если есть возможность, то проверьте пожалуйста. Заранее благодарен. Batsv16:16, 11 октября 2010 (UTC)batsv[ответить]
Озеро на территории Юкон в Канаде (61°26‘N, 137°15‘W). Варианты наименования - Эйшихик и Айшихик. До сегодняшнего дня был уверен, что Эйшихик, но сегодня встретил и второй вариант. Если есть возможность, то проверьте пожалуйста. Заранее благодарен. Batsv18:34, 1 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]
Фробишер (Frobisher Lake) - озеро в провинции Саскачеван (Канада), чуть севернее озера Черчилл (Озёр Черчилл в провинции два, это то, что рядом с озером Питер Понд). Почему-то на наших картах его нет, точнее озеро-то есть, нет только его названия - ни на Яндексе, ни на Гугле. Очень странно, тем более что гораздо более мелкие озёра имеют наименования. Перевёл наобум, вроде бы не должно быть подводных камней, но кто его знает...
На бумажной карте — Фробишер.
Второй вопрос - в Гугле острова на озере имеют названия, самые крупные из них Pineskau - Пиняскау, Wapiskaw - Ваписко, Waskwey - Васквей. Честно говоря вызывает сомнение, особенно Пиняскау. Навряд ли столь подробная карта у кого-нибудь есть, но как в таком случае быть - указывать в статье Гуглевское наименование? Какой-никакой, но всё-таки первоисточник. Или все-таки Пайнскау, Уописко, Уосквей? Есть ли по єтому поводу какие-нибудь рекомендации?
Заранее благодарен. Batsv19:37, 4 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]
Острова на бумажной карте не подписаны. На гугл-карты я бы не ориентировался вовсе (часто у них похоже на машинную транслитерацию, но какую-то странную). Если есть идеи (или факты) по произношению, то ориентироваться надо на него. В частности, на первый взгляд возможны варианты: Пайнско, Уэйписко (-ау), Уоскуэй (-ски). Кстати, в статье почему-то совсем другие острова указаны: Катеран, Келли, Крамп, Попплуэлл, Эфреймсон. И их бы тоже лучше дать с английскими оригиналами в скобках, а то не всегда легко восстановить. --Koryakov Yuri09:43, 5 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо за помощь! В статье эти острова я вообще не указывал, хотя они и самые большие. Сейчас допишу вместе с английским вариантом, как Вы и советуете. Batsv15:50, 5 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]
озеро Ла-Биш
Озеро Ла-Биш ( Lac La Bish ) в центральной части провинции Альберта (Канада). Предложено переименование в Лак-Ла-Биш. Назвал Ла-Биш согласно наименованию а атласе (не Роскартографии). Подскажите пожалуйста, как это озеро названо на карте Роскартографии. Заранее благодарен. Batsv16:35, 10 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]
Озеро Christina Lake (восточная часть провинции Альберта, 125 км южнее Форт-Мак-Марри).
Как назвать? На картах наименования не нашел. Озёра небольшие, на картах Роскартографии могут и отсутствовать. Как правильнее - озеро Кристина или Кристин? С уважением Batsv06:09, 13 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]
Озеро Каниаписко в провинции Квебек в начале 1980-х превращенное в водохранилище. Насчёт самого наименования - одназначно нужно-бы поменять - на всех картах, в том числе и Роскартографии (1975 года) и озеро и река имеют наименование Каниаписко, а не Каньяписко. Вопрос в другом - и на старых )естественно) и на новых картах (не Роскартографии) водохранилище названо озером (возможно проосто скопировано со старых карт), а во всех новых английских источниках применяется к нему термин водохранилище, в том числе и в новых англоязычных атласах - Reservoir de Caniapiscau. Как в таком случае поступить?
С уважением Batsv08:59, 1 января 2011 (UTC)batsv[ответить]
Надо водохранилищем его назвать, ведь оно было озером до 1984, наши не следят за переименованиями. Если после издания карты ГУГК произошло кардинальное переименование, то его нужно отразить (Сен-Жан в 1978 переименовали в Сен-Жан-сюр-Ришелье, а у нас на карте по-прежнему почему-то Сен-Жан). Новые карты (не Роскартографии) вообще не в счёт. Ales10:52, 1 января 2011 (UTC)[ответить]
Да, согласно нашим правилам карты Роскартографии — АИ только в вопросах наименования геообъектов по-русски. Во всех остальных вопросах — годятся более новые и близкие к теме АИ. --Koryakov Yuri11:36, 1 января 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! С Каниаписко всё ясно. А что делать с Сен-Жан? Если сразу переименовать, то поколотят, несмотря на праздничный день :))). Ставить на переименование?
Да нет, я имел в виду город Сен-Жан-сюр-Ришелье у границы с США, про него статья ещё не создана вроде бы. С озером всё нормально))). Ales14:27, 1 января 2011 (UTC)[ответить]
"u" точно = "у", а вот насчёт "w" я не уверен: регион всё-таки эскимосский, но у них нет такой буквы/звука. Часто правда встречается сочетание "ua", так что возможно это его передача. Тогда Кунуак. --Koryakov Yuri22:06, 15 января 2011 (UTC)[ответить]
Примерно там же южнее озера Бейкер - озеро Princess Mary Lake. варианты Принсес-Мери (Яндекс-Карта),Принцесс Мэри, Принсесс Мэри, Принсес-Мари. Что выбрать?
Озеро Thirty Mile Lake - допустим ли перевод 30-мильное? Больше никаких вариантов не встречал.
Заранее благодарен. Batsv11:04, 15 января 2011 (UTC)batsv[ответить]
Географические названия (озёр) редко переводятся (только если они уже переведены на карте Роскартографии), у новых не указанных на карте небольших объектов надо использовать транскрипцию - вопрос только, как: по давней традиции английское th передаётся как "т" (The Pas - Те-Пас и т.п.). У меня получается Терти-Майл. Ales20:22, 15 января 2011 (UTC)[ответить]
Вопрос. В старом Атласе мира 1963 года (ГУГК СССР) водное пространство к западу от Баффиновой земли называлось Бассейн Фокс. На карте Канады ГУГК СССР, любезно предоставленной Юрием Коряковым (я так думаю 1975 года) - залив Фокс-Бейсин, на современных картах (чуждых и враждебных) и вовсе залив Фокс. У кого есть современная правильная карта, какое название сейчас является истинным?
С уважением. Batsv11:30, 17 января 2011 (UTC)batsv[ответить]
Там где "залив Фокс-Бейсин" - карта 1988 года, а не 1975. В моём атласе Роскартографии 1997 года он также называется "залив Фокс-Бейсин". А в атласе Роскартографии 2003 года - "залив Фокс". Ales13:10, 17 января 2011 (UTC)[ответить]
Да интересный случай. У меня получилась такая динамика (всё, кроме БРЭ, — ГУГК/Роскартография):
Большое спасибо! Оказывается залив Фокс есть в Вики, а я слона-то и не приметил, позор на мою седую голову! Потопал править по второму разу (с Бассейна Фокса на Фокс-Бейсин я уже исправлял :). Batsv18:22, 17 января 2011 (UTC)batsv[ответить]
Нельзя ли проверить по новой карте Роскартографии название острова Killiniq Island (севернее полуострова Унгава, по острову проходит самая северная часть границы между Нунавутом и провинцией Ньюфаундленд и Лабрадор) - остров Киллинек (как на карте 1989 года), или всё же Киллиник? Заранее благодарен. Batsv20:03, 22 января 2011 (UTC)batsv[ответить]
Спасибо! Пока буду ориентироваться на Киллинек, потом в случае чего переименую. Прочитал, что Киллинек тоже не с потолка взято - это один из вариантов произношения.Batsv14:35, 23 января 2011 (UTC)batsv[ответить]
Названия рек в Нью-Брансуике
Miramichi River - Мирамичи (река), на карте Роскартографии название не указано, но видно что река впадает в залив Мирамиши, да и в английском варианте статьи указывается, что произношение Мирэмиши, т.е. название скорее всего имеет акадийско-французские корни. Нельзя ли проверить по новой карте Роскартографии - всё-таки Мирамичи или Мирамиши?
Новых карт по Канаде, вроде нет. Для атласов место слишком мелкое. Поэтому я бы ориентировался на то, что есть - Мирамиши. Тем более что вроде противоречий между произношением и картами нет. --Koryakov Yuri12:24, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Petitcodiac River - в интернете встретил вариант Птикодьяк и Петиткодиак, хотелось бы узнать, какой соответствует действительности.
Заранее благодарен. Batsv12:51, 6 февраля 2011 (UTC)batsv[ответить]
Статья Архипелаг Минган (национальный парк) (англ. Mingan Archipelago National Park Reserve ) (фр.Réserve de parc national de l'Archipel-de-Mingan ), название брал из Список национальных парков Канады, но как оказалось в аналогичном шаблоне указан "Архипелаг Миньян". Собственно сам архипелаг расположен возле северного побережья залива Святого Лаврентия. Административно входит в Квебек. Так как архипелаг небольшой, то на картах не обозначен (на доступных мне картах). К сожалению во французской грамматике не силён (но с тех пор, как узнал как пишется "Рено", очень её зауважал), хотя вовсе не уверен, что именно французский вариант нужно брать за основу.
Заранее благодарен. Batsv06:42, 24 февраля 2011 (UTC)batsv[ответить]
Где-то я уже отвечал кому-то на вопрос о Мингане. Точно не Миньян (это было бы Mignan). На карте ГУГК 1988 есть совершенно (по-моему) определённое подтверждение варианта "Минган": город Лонг-Пуэнт-де-Минган на берегу пролива Жак-Картье. Ales11:53, 24 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Нашел и я атлас, в котором архипелаг обозначен (к сожалению не Роскартографии) - Архипелаг Минган. В атласе даже парк обозначен - нац.парк Минган-Архипелаго. Оригинально однако. Но так-как атлас не Роскартографии, то переименовывать парк пока не буду. Еще раз спасибо. Batsv17:34, 24 февраля 2011 (UTC)batsv[ответить]
Запутался в 3-х соснах - собирался написать статью Береговой хребет (Coast Mountains или Coast Range) о горном хребте, который идёт по "Ручке Аляски" и по Тихоокеанскому побережью Канады (в отличии от английского варианта на картах Роскартографии он в единственном числе), но обнаружил, что уже существует статья Береговые хребты (Северная Америка) с привязкой к Coast Mountains. Информации в статье немного, но в первой фразе говорится, что хребты протянулись от Аляски до середины Мексики, по смыслу это относится уже к гораздо большей горной системе Pacific Coast Ranges, в которую входит и Coast Mountains. Что нужно сделать в этом случае - переименовать и или просто убрать интервики и написать новую статью?
Заранее благодарен Batsv17:47, 12 марта 2011 (UTC)batsv[ответить]
Название перешейка, соединяющего полуостров Новая Шотландия с материком на юго-востоке Канады и близлежащий залив - en:Isthmus of Chignecto. на имеющейся карте Роскартографии не нашёл, в атласе мира Ридерз Дайджест - залив Шигнекто, в Интернете - Чигнекто. Другой залив - en:Minas Basin, в том же атласе - залив Майнас, в инете - Майнас-Бейсин. (была похожая проблема с заливом Фокс, но тот залив гораздо больше и обозначен почти на всех картах). У кого-нибудь есть подробная карта Новой Шотландии Роскартографии? Заранее благодарен. Batsv18:21, 20 мая 2011 (UTC)batsv[ответить]
Остров в Канадской Арктике (англ. Lougheed Island). На Карте ГУГК острова его нет (или просто обрезан при сканировании). Когда писал статью, то никаких сомнений в правильности наименования не было. Недавно совсем по другому поводу просматривал указатель к карте и случайно наткнулся на остров Лохид, а вот острова Локхид там нет. Есть вероятность, что наименование Лохид относится к другому острову. Переименовывать Локхид в Лохид иль нет? С уважением Batsv06:55, 28 января 2012 (UTC)batsv[ответить]
Река на юге острова Ванкувер (Канада). С таким же названием озеро, долина, бухта и населённый пункт. На карте Роскартографии реку не нашёл, в атласе мира (к сожалению не Роскартографии) название озера, из которого вытекает река — Кауичан, в интернете встречаются названия Коуичан, Ковичан. Какое название выбрать?
Заранее благодарен Batsv17:16, 23 мая 2012 (UTC)batsv[ответить]
Да, и другие замечания по статье. 1. Мелвилл-Хилс. 2. мыс Дис-Томпсон. 3. в месте его соединения с проливом Долфин-энд-Юнион неверно, т. к. впадает далеко от места соединения. 46.63.239.20305:52, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
Название этой реки не подписано. Из топонимов статьи поправить могу только один: правильно — бухта Веллингтон. Да, и река вытекает из западной части оз. Фергусон. 46.63.132.24407:53, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]
В целом про инуитские названия англо-русская инструкция говорит следующее (стр. 4-5):
«§ 4. Неанглизированные или отсутствующие в фонетическнх источниках наименования аборигенного происхождения (индейские, алеутские, эскимосские, австралийские и т. д.) на указанных территориях передаются транслитерацией.
При транслитерации согласные буквы н их сочетанпя передаются в английском чтении, причем удвоение согласных в передаче сохраняется в любой позиции; гласные же буквы передаются в латинском чтении, то есть a передается посредством а, e — э (в начале слова и после гласных, кроме і) и е (после согласных и і), і — и, o — о, u — у:
Да, это интересный вопрос, у ГУГК по Канаде есть река Черчилл, по ней у топонимов-фамилий уточнение убираю. Я так понимаю, вся суть тут в смысле «озеро Эйбрахама» или озеро «Эйбрахам». Advisor, 15:16, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Скорее всего, Эйбрахам с уточнением в скобках. «Географические термины транскрибируются, если определяющая часть названия выражена прилагательным или числительным» (Браун-Ривер, Севен-Айлендс) или «если они несут в себе специфическую характеристику объекта» (Хук-Хед, Купер-Крик; в последнем случае «крик» — «речка» — считается характеристикой). --М. Ю. (yms)16:07, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М.: ГУГК СССР, 1975. — С. 24. (Доступна на yadi.sk/d/drrLIsl_37Je6.) В той же инструкции на с. 36 в списке традиционных исключений фигурирует р. Святого Лаврентия «вместо р. Сент-Лоренс». --М. Ю. (yms)18:27, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
В оригинале en:Tombstone Territorial Park. Встречающиеся варианты: Томбстоун, Томстоун, Томстон и даже Тумстон (гора Тумстон в Большом атласе мира Ридерз Дайджест, к сожалению не Роскартографии). Какой вариант правильный? С уважением Batsv17:54, 8 марта 2014 (UTC)batsv[ответить]
По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес13:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms)13:26, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms)15:02, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms)16:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
Надо бы транскрибировать название озера-истока (в карточке). Судя по карте текущая запись (Lac du Pain de Sucre) верная и сделана по-французски. Advisor, 11:09, 18 декабря 2016 (UTC)[ответить]