Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Таиланд
Интересует название архипелага, входящие в него острова и названия двух главных островов. Генштабовская карта (1:200000) даёт что-то невразумительное о трёх островах в этой акватории с идентичными названиями. Advisor, 19:39, 10 марта 2012 (UTC)[ответить]
- А что сказано на карте Генштаба? Архипелапг Пи-Пи состоит из двух крупных островов Пи-Пи-Дон и Пи-Пи-Ле и нескольких мелких. — Dionys 11:40, 14 апреля 2012 (UTC)[ответить]
- На карте Таиланд (ГУГК, 1977) архипелаг подписан: остров Бида (вернее этот самый Пи-Пи-Дон). Более мелкий остров (Пи-Пи-Ле) не подписан. Возможно, карта здесь неточная. Что интересно, южнее о. Рачаяй есть два острова, которые называются о-ва Пипи.--Vestnik-64 13:59, 15 апреля 2012 (UTC)[ответить]
- На картах «Яндекса» один из островов южнее Рачаяй подписан как остров Рачаной, вероятно, это ошибка военной карты. Кстати, ещё спорный вопрос, как правильно записывать «Пи-Пи», «Пхи-Пхи» или «Пипи». Вариант «Пхи-Пхи», является калькой с английского «Phi-Phi», но на самом деле буква «h» в тайских словах не произносится, а лишь означает лёгкое придыхание, поэтому «Phangan» является «Панганом». Либо всё таки делать «Пханган». Остаётся вопрос с тире, потому что если «Пи-Пи», то «Па-Нган» и «Рача-Яй». Это, конечно, если нет АИ. — Dionys 10:15, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]
В интернете встречаю название Тарутао. На СО Korol Bumi Обсуждение участника:Korol Bumi#Национальный морской парк Таратау утверждает, что правильнее Тарутау. Senior Strateg (обс) 13:08, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
- Korol Bumi прав - на картах остров называется Тарутау. --Koryakov Yuri 18:42, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
- Переименовал. Спасибо за уточнение. Senior Strateg (обс) 18:46, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
en:Phetchaburi. Пхетчабури или Пхетбури? Alemann 21:37, 1 апреля 2013 (UTC)[ответить]
- Вроде везде Пхетбури, хотя не очень понимаю почему. --Koryakov Yuri 06:48, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
- Тогда получается и провинцию нужно переименовывать? — Alemann 14:04, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
- Транслитерируется как «пхетчабури», произносится как «пхетбури». Транслитерация что английская, что русская соответствует лишь формальному набору символов, а не реальному произношению. Мне кажется, лучше использовать «Пхетбури», как близкое к произношению. — Dionys 13:28, 29 июня 2013 (UTC)[ответить]
Переименуйте пожалуйста обратно остров Чанг.
- 1. По-тайски он называется ช้าง. Последняя буква ง по правилам тайско-русской транскрипции превращается в нг. Тайско-русская практическая транскрипция.
- 2. На карте генштаба на странице «D-48-В» написано остров Чанг.
- 3. Общепризнанное всеми название остров именно Чанг. Остров все таки туристический и известный.
- 4. Тайское произношение именно Чанг, четкое и без всяких двоякости.
Pescov 19:20, 18 июля 2014 (UTC)[ответить]
- Остров и называется Чанг на картах ГУГК/Роскартографии. Не ясно, откуда взялось «Чан». 94.255.70.101 05:12, 19 июля 2014 (UTC)[ответить]
И все же как официально по-русски называется провинция и город: Сураттхани, Сураттани или я даже видел вариант Сураттахани --RussianSpy 06:28, 28 марта 2016 (UTC)[ответить]
И еще вопрос вдогонку - есть какой-либо способ самостоятельно проверять все эти названия и не дергать людей на этом форуме? У меня заготовки статей для 100+ населенных пунктов Таиланда и дело бы шло быстрее если бы я сам мог как-то это проверять--RussianSpy 06:28, 28 марта 2016 (UTC)[ответить]
Лей
Проверьте, пожалуйста, на картах, как называется все же по-русски город Лей, провинция и аэропорт. Я встречал в интернете варианты Лей, Лёй и Лэй. --RussianSpy 06:46, 31 марта 2016 (UTC)[ответить]
Как все же называется этот город? В интернете и некоторых картах я нашел название Бунгкан. А в Инструкции по передаче на картах географических названий Таиланда присутствует Бынгкан (стр 12). Как быть? --RussianSpy 05:33, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Кроме Словаря географических названий зарубежных стран 1986, могу предложить Вам ещё и карту Таиланда 1977 ГУГК.--Vestnik-64 06:21, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Объясните, откуда в статье взялась отсылка к странице 179 СГНЗС. Добавил источник на Бунгкан.--178.34.161.229 06:35, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- То есть получается два русских АИ противоречат друг другу? В инструкции пишется через Ы, а на карте через У? И кто прав в данном случае?--RussianSpy 06:46, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Вы же знаете язык. Если с тайского по Инструкции получается Бынгкан, то значит Бынгкан. Тем более что название нп есть в качестве примера.
Прошу ответить на вопрос по поводу появления в статье ссылки на СГНЗС.--178.34.161.229 06:59, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Что такое СГНЗС? Возможно я напутал что-то с шаблонами, это вполне вероятно. У меня вчера вообще были очень кривые руки. Тем не менее в инструкции (ссылка на которую приведена выше), на странице 12 приводится название именно этого города и там стоит буква Ы. --RussianSpy 07:14, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Дело даже не в том, что он там приведён в качестве примера. Важно то, что по Инструкции тайск. บึงกาฬ должно передаваться как Бынгкан (§§ 18, 37, 9, 7, 35, 25, если не ошибаюсь; качество обработки отсканированного материала оставляет желать лучшего, мягко говоря).--178.34.161.229 07:37, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- И на какой из источников в таком случае опираться? Карта говорит "Бунгкан", инструкция "Бынгкан". Какой вариант выбрать? --RussianSpy 07:41, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Я считаю, что в данном случае нужно выбрать вариант Бынгкан, т. к. передача Бунгкан однозначно является неточной согласно Инструкции. Но нужно оставить неточный вариант в статье (т. к. есть АИ) и сделать перенаправление с него на правильный вариант.--178.34.161.229 07:47, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Да каюсь - это я напутал шаблоны. Я хотел поставить ссылку на инструкцию. --RussianSpy 07:15, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- На карте этой 1977 года (все же она очень устарела) вообще третий вариант названия города. --RussianSpy 06:48, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Разве по правилам не следует сначала отдавать предпочтение картам? А уже потом обсуждать, включать в исключения и так далее. --Odessey 12:04, 2 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Озеро
Подскажите пожалуйста, как на картах роскартографии называется вот это озеро en:Nong Han Lake --RussianSpy 08:04, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Араньяпратхет?--178.46.82.149 15:53, 19 августа 2018 (UTC)[ответить]
- Араньяпратхёт — Атлас мира 2010 ISBN 9785851202957 -- Hazzik (обс.) 09:28, 20 августа 2018 (UTC)[ответить]
- На нормативной карте 1977 года - Араньяпратхет. Атлас куда новее, но (1) пока не вижу наличие прямой привязки к нормативным картам, и (2) большие сомнения, откуда в тайском вообще взялось "ё", так как в практической транскрипции такого звука нет. Если получится скачать откуда-нибудь атлас, проверю, иначе попрошу коллегу перепроверить. Tatewaki (обс.) 14:16, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
- Переименовал без ё по атласу 1991 года. Это ё сомнительно, я даже прослушал пару роликов. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:12, 1 декабря 2018 (UTC)[ответить]
|