Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Арабский язык

См. статью Арабско-русская практическая транскрипция


لحسين

Вопрос по поводу именования статьи об иракской ракете. До последнего времени статья называлась «Эль-Хусейн» (и именно так это изделие именуется в кучке известных мне русскоязычных источников). Недавно её переименовали в «Аль-Хусейн», поскольку так, дескать, правильно (и такой вариант в источниках тоже иногда встречается). На самом деле тут два вопроса: первый — о правилах именования статей (и выбрать из этих вариантов «более узнаваемый» — это отдельное исследование, хотя как по мне узнаваемый как раз «Эль-Хусейн», но это моё личное мнение); и второй — «а как всё-таки правильно»? Как человек незнакомый с арабским, я попробовал загнать это слово в сервисы, которые озвучивают произношение (гугл-переводчик и т. п.) и услышал и не «эль», и не «аль», а нечто совсем другое. upd: в нашей статье арабское название, похоже, скопировано неправильно, одного знака не хватает, должно быть, судя по другим викам, الحسین и тогда отчетливо слышно "аль". Но есть примеры, насколько могу судить, когда те же знаки передаются по русски как "Эль", например в названии Эль-Аламейн (араб. العلمين‎). Наверное, может быть передано и так, и так. В ангоязычных источниках это изделие называется Al-Hussеin или Al-Huseyn, но если калькировать с английского, то тоже возможны варианты. Vsatinet (обс.) 14:46, 9 января 2025 (UTC)[ответить]

P.S. Что интересно, даже в материалах института Ближнего Востока (казалось бы там-то должны знать, как правильно) встречаются оба варианта — и «Эль-Хусейн», и «Аль-Хусейн». Vsatinet (обс.) 15:04, 9 января 2025 (UTC)[ответить]

Никто не может проверить транскрипцию игроков?— Футболло (обс.) 14:26, 22 апреля 2025 (UTC)[ответить]

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya