Здесь размещаются заявки на транскрипцию с китайского языка
 Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
Казахи КНР
Нужно перевести на казахский имена этих казахских политиков КНР. Можно казахской арабицей.
Жарқын ? zh:贾列肯·别克西
zh:张阳阳
В статье дано написание на китайском 陈幼兰 и два варианта транскрипции: Чен Юлань и Чен Юлан. Какой вариант правильный? Vcohen (обс.) 18:54, 8 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Как правильно провести транскрипцию имени сие человека на нашем языке? В статье даны и китайские, и англоязычное имя. — Werter1995 (обс.) 18:00, 17 марта 2021 (UTC)[ответить]
-
-
- Так это три слова и есть. В русской транскрипции они превращаются в два (китайское личное имя в русском записывается слитно). Но вообще транскрипция последнего слога с путунхуа — «да» (с кантонского — «тат»). Drum of Kshatriya 03:39, 18 марта 2021 (UTC)[ответить]
Добрый день. Заполняю таблицу, сведенья с китайского языка. китайский не знаю.1)Принцесса 1525年-1564年 淑儀金氏 綾昌尉具澣 (1524年-1558年) 在丈夫死後與女婿有染, 被賜死藥而死。 .2) Принцесса Хючон Онджу 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞 又名「舜環」 3)Принцесса Хючон Онджу 1520г 庶四女 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞 又名「舜環」。[21] T/ Toshido9 (обс.) 17:44, 3 апреля 2021 (UTC)
написал китайские источники. не могу найти корейские источники из кор вики не знаю китайский и кореский язык.. Источники брал из англ вике. корейские ссылки не смог скопировать, чтобы вставить. Не знаю что делать в сложившийся ситуации Toshido9 (обс.) 16:59, 26 апреля 2021 (UTC)[ответить]
Статья имеет статус хорошей, значит проходила рецензирование и номинирование.
Стэнли Тонг (англ. Stanley Tong / кит. 唐季禮;) - место рождения Гонконг, гражданство Гонконг, разве Tong не должно записываться как "Тун"? Задал этот же вопрос и в обсуждении статьи. — Peter Porai-Koshits (обс.) 16:13, 1 августа 2021 (UTC)[ответить]
- Недавно где-то было обсуждение о передаче имён гонконгцев и прочих кантонцев, в том числе англоязычных, и там склонялись к использованию англо-русской транскрипции для людей из этого региона с английскими именами. Т.е. Стэнли Тонг - правильно. А так он Тан Цзыли с пиньиня, и кажется Тхон Кхуай Лай с кантонского. — Igor Borisenko (обс.) 16:25, 1 августа 2021 (UTC)[ответить]
Из китайской мифологии
Помогите, плз, транскрибировать/транслитерировать пару китайских терминов:
- 羽山 — ссылка на статью енвики — en:Feather Mountain
- 四嶽 — en:Four Mountains
Hercules (обс.) 13:50, 13 декабря 2021 (UTC)[ответить]
- Первое — Юйшань, второе — Сыюэ.Drum of Kshatriya 09:32, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]
-
Chae Chan Ping (кит. 遲成平)
Помогите, пожалуйста, транслитерировать первый слово в указанном имени на русский язык. Насколько я понимаю, второе и третье — Чан Пин. Возможно, полностью — Че Чан Пиг? Это из Chae Chan Ping v. United States или 柴禅平诉合众国案. — Pacha Tchernof: 💬 Обсудить • ✉️ Написать письмо • 📄 Вклад 20:22, 21 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- С традиционного северокитайского - Чи Чэнпин. — Igor Borisenko (обс.) 20:32, 21 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Вы привели не те иероглифы, что в статье. По иероглифам из статьи будет Чай Чаньпин (а по Вашим, как отвечено выше, Чи Чэнпин).— Drum of Kshatriya 08:55, 22 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- А, понятно, там неясно, какие были изначально иероглифы. В современных китайских источниках приводятся разные варианты (методом примерной обратной подстановки): Чай Чаньпин 柴禅平, Чи Чэнпин 遲成平 и Цай Чанпин 蔡昌平. Китайских источников по этому делу того времени не существует (либо о них неизвестно). Надо искать, как это в русскоязычных источниках упоминается. Drum of Kshatriya 08:59, 22 февраля 2022 (UTC)[ответить]
Wang Rui
Уважаемые коллеги! Если я правильно понимаю, имя Wang Rui должно транскрибироваться как Ван Жуй? Спасибо. — Byzantine (обс.) 10:56, 7 ноября 2022 (UTC)[ответить]
Yin-chih-wen
Из статьи en:Insects in ethics. Насколько я понимаю, это книга 陰騭文圖說, как это передать по-русски? Ignatus 10:03, 16 апреля 2023 (UTC)[ответить]
Несколько топонимов
Написал статью про реку Цзиюньхэ, но не уверен, как передать названия нескольких топонимов. Большинство названий взяты из этого источника, английским транскрипциям которого я не полностью доверяю, но источников получше не нашёл, так как китайским не владею. Топонимы следующие:
- Maoshan - Маошань?
- река Gouhe (по карте там течёт Цзюйхэ, но может это ошибка)
- Jiuwangzhuang (нп)
- Водохранилище Qiuzhuang
- Водохранилище Haizi
Буду благодарен любой помощи. Rijikk (обс.) 10:35, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]
Имена пилотов
Можно ли отапатрулировать вот эту правку? Я китайский не знаю, переводчик не особо помог в понимании того, можно ли патрулировать. Прошу знающих язык помочь. С уважением, «RF_22»/ обс. 07:20, 15 августа 2023 (UTC)[ответить]
Как правильно назвать статью
Коллеги, каюсь в том, что задаю вопрос после создания статьи Чжан Чжицзя (кит. упр. 張誌家, пиньинь Zhāng Zhìjiā).
Как правильно назвать статью? Чжан Чжицзя, Чжицзя, Чжан или Чжан, Чжицзя. Я в рамках марафона памяти написал статью, но сейчас понял, что нужно уточнить. — VladimirPF 💙💛 12:37, 31 января 2025 (UTC)[ответить]
- Не очень понятно, зачем вас сюда отправили. ВП:ИС: «Названия статей, представляющие собой китайские имена, должны записываться в порядке Фамилия Имя, без запятой, поскольку данный порядок является прямым для китайского имени». This is Andy ↔ 13:14, 31 января 2025 (UTC)[ответить]
Как будет верно?
Добрый день! Как наиболее верно будет передать имя тайваньской теннисистки? (кит. упр. 謝語倢, пиньинь Hsieh Yu-chieh). По системе Палладия вроде Се Юйчи, но также практика показывает вариант Се Юцзе Dif1986 (обс.) 08:13, 1 февраля 2025 (UTC)[ответить]
Доброго времени суток, гляньте как нам лучше обозвать статью про этого гонконгца. Спасибо.ThePositronicMan1992 (обс.) 16:39, 5 апреля 2025 (UTC)[ответить]
В китайской ВП он 卧龙国家级自然保护区, в английской — Wolong National Nature Reserve, у нас он был Вэньчуань-Улун, но его переименовали в Вэньчуань-Волун. Так как же он все-таки правильно называется - Улун, Волун, Волонг, Волон??... И нужна ли обязательно приставка Вэньчуань? Заранее 谢谢 за ответ(ы). — Olyngo (обс.) 09:54, 30 апреля 2025 (UTC)[ответить]
- 卧龙 = Wòlóng = Волун. Слова Вэньчуань в приведённых иероглифах нет. В китайском разделе в названии статьи тоже ничего дополнительного нет, а в преамбуле текста в начале стоит 四川 (Сычуань), т.е. в официальное полное название сейчас видимо входит название провинции (а не уезда), но в обиходе оно опускается. Однако русская статья была переименована в своё время со ссылкой на БРЭ, так что возможно и нам нужно опираться на неё, а не на транскрипцию, т.е. использовать Вэньчуань. (Хотя если в БРЭ именно Вэньчуань-Улун, то это странно). — Igor Borisenko (обс.) 13:44, 30 апреля 2025 (UTC)[ответить]
- UPD: в китайской статье пишут, что в 1983-2023 годах на базе национального парка был образован административный район Вэньчуань-Волун (Специальный административный район Волун уезда Вэньчуань провинции Сычуань), который в 2023 году был переформирован, добавлен ещё один национальный парк и видимо стал называться Сычуань-Волун. Прямо не пишут именно о переименовании, пишут только о прекращении существования и объединении, но судя по инфобоксам так. Т.е. есть две сущности - собственно парк и административная единица, в первом просто Волун, во втором в разное время использовалось Вэньчуань/Сычуань. — Igor Borisenko (обс.) 13:57, 30 апреля 2025 (UTC)[ответить]
- В БРЭ (если верить этой статье [1]) написано именно Вэньчуань-Улун, но там нет ни китайского, ни английского названий, поэтому непонятно, имеется в виду именно этот заповедник или может быть какой-нибудь другой. Поэтому считаю, надо переименовать статью в «Волун (заповедник)», опираясь на ваше разъяснение. Кстати, translate.google почему-то 卧龙 упорно переводит как "Волонг". — Olyngo (обс.) 06:25, 1 мая 2025 (UTC)[ответить]