Истинная жизнь Себастьяна Найта
«Истинная жизнь Себастьяна Найта» («Подлинная жизнь Себастьяна Найта», англ. The Real Life of Sebastian Knight) — первый роман Владимира Набокова на английском языке, написанный в декабре 1938 — январе 1939 годов в Париже и впервые изданный в 1941 году в США. СюжетРассказчик, некто В., русский эмигрант, пишет книгу о своём недавно умершем единокровном брате, английском писателе Себастьяне Найте (Sebastian Knight). Описывается, как рассказчик по крупицам собирает информацию о Себастьяне, распутывая клубок его жизни, творчества, любви. В романе прослеживается аналогия с шахматной партией: так, фамилия главного героя (англ. Knight) может означать «шахматный конь», фамилия его подруги — Бишоп (англ. Bishop, «шахматный слон»), роковой любви — Лесерф (что можно трактовать как «ферзь»). ИнтерпретацииОсобенностью романа является тесное переплетение фактов и вымысла, а также смешение ролей автора, рассказчика и героя. Так, Зильберманн, который в главе 13 помогает В. раздобыть список постояльцев отеля, имеет очевидное сходство с мистером Зиллером, героем рассказа Себастьяна Найта «Изнанка луны», о котором рассказчик упоминает в главе 11. Кроме того, финальная сцена романа напоминает об инциденте, связанном с пребыванием Себастьяна Найта в Рокебрюне и описанном в автобиографическом произведении «Утерянные вещи». На основании этих и других совпадений критиками были предложены следующие интерпретации романа[1][2][3]:
Критики о романе«Сказать, что роман „Истинная жизнь Себастьяна Найта“ блестяще, мастерски задуман и написан, значит почти ничего не сказать о впечатлении, которое он производит. Это дьявольски талантливое произведение не просто необычно по настроению, но и волнующе выходит за рамки основной традиции английского повествования, как это происходит с произведениями Ганса Андерсена и Гоголя. Написанная на живейшем и наипрозрачнейшем английском, эта книга нечто, создающее эффект прослушивания речитатива блаженного из оперы „Борис Годунов“ в английской деревенской церкви, или простой детской песенки, вроде „Мы идем, собирая орехи“, положенной на музыку Стравинского. Что касается героев, все они весьма эксцентричны и вполне правдоподобны, вызывая множество слабых воспоминаний, навеянных такими разными и не английскими источниками, как произведения Жерарди, Бальзака или Чехова. Вариация на тему двойственности реальной личности и литературной биографии, это в своём роде маленький шедевр острого ума и отточенной техники» (Айрис Бэрри)[4]. «Английский язык Сирина превосходен. Его основной литературный приём — чередование различных стилей — удался блестяще, как и все построение романа» (Мария Толстая)[5]. Переводы на русский язык
Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia