Книжная справа![]() Кни́жная спра́ва в Русском царстве в середине XVII века — деятельность в Русской церкви по редактированию текстов переводов богослужебных книг в 1640—1660-е годы. Наиболее важные правки в редакции текстов (наряду с рядом иных богослужебных изменений) были официально приняты при царе Алексее Михайловиче и Московском патриархе Никоне (отсюда распространённое название «никоновская книжная справа»[1]). Несогласие с этими изменениями среди части Церкви послужило одной из причин раскола Русской церкви. В конце XVII века книжная справа практически прекратилась, и с тех пор богослужебные книги Московского патриархата переиздаются без изменений, сохраняя даже свои технические ошибки[2]. ПредысторияС IX века, со времени трудов Кирилла и Мефодия, с греческого на старославянский язык (церковнославянский) переводились христианские богослужебные и иные книги. Книги как на греческом, так и на церковнославянском были рукописными. Сами рукописные богослужебные греческие книги имели разночтения. Централизованного и единообразного перевода на церковнославянский язык не было; разные переводчики переводили независимо друг от друга тексты. При переходе от рукописных книг к книгам, напечатанным в типографии, разночтения в книгах стираются, часть текстов вовсе исчезает, и происходит унификация книг. Такая унификация произошла у греков в XVI веке, когда они стали печатать свои книги в типографиях Венеции и других западных городов. У русских унификация книг произошла в начале XVII века. Обе унификации происходили независимо друг от друга. У русских в первой половине XVII веке имелось два книгопечатных центра: один из них находился в Русском царстве, а другой — в Малой Руси, входившей в Речь Посполитую. Книги, напечатанные в Русском государстве, отличались от книг, напечатанных на Украине. Корректировка текстов переводов православной книжности велась постоянно; официальный статус книжной справы в Русском царстве определило постановление Стоглавого собора 1551 г., обязавшего сверять каждую новую книгу с исправным оригиналом и конфисковывать неисправные книги.[3] Книжная справа в Москве в XVII векеНа этапе книжной справы, начавшемся после Смутного времени при поддержке патриарха Филарета и продолжавшемся при патриархе Иоасафе I (1634—1640), в качестве правильных источников рассматривались только русские рукописи; при патриархе Иосифе (1642—1652), когда усилия книжников были направлены на подготовку издания полного церковнославянского текста перевода Библии, налицо было стремление согласовать славянский перевод с греческим текстом, при этом в качестве посредника могли выступать юго-западнорусские тексты.[3] Со второй половины XVII века правку книг было решено производить с помощью новогреческих книг. Для этой цели при патриархе Иосифе в 1649 году из Киева были приглашены киевские монахи, во главе с Епифанием Славинецким — знавшим греческий язык; к ним присоединился толмач Арсений Грек. Работа справщиков продолжалась непрерывно и при патриархе Никоне. В основе лингвистических воззрений круга книжников, осуществлявших редактирование, лежала ориентация на грекоязычный оригинал: убеждение в том, что церковнославянский перевод греческих текстов должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и оригинал.[4] В результате книжной справы поменялись названия богослужебных книг: Часовник стал Часословом, Октай стал Октоихом, Устав стал Типиконом, Потребник стал Требником. Кроме того, поменялись названия: Па́вечерница → Повечерие; Полиелео́с → Полиелей (греческое Πολυέλεος). Книги унифицировали по греческим образцам, поэтому претерпел изменение и Богослужебный Устав: часть молитв была исключена, а часть молитв, которых не было в прежних чинопоследованиях, была добавлена. Например, во вседневную Полуношницу были добавлены две молитвы; был добавлен канон в Панихиду. После реформы исчезла такая служба как Средняя Павечерница. Сугубая аллилуйя была заменена на трегубую. Символ верыКак многие рукописные тексты, славянский текст Символа веры имел разночтения. Восьмой член Символа веры — «Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν» — в богослужебных книгах на славянский переведён по-разному: 1. «и въ Ду́ха Свята́го, Го́спода животворя́щаго»; 2. «и въ Ду́ха Свята́го, и́стиннаго животворя́щаго» 3. «и въ Ду́ха Свята́го, Го́спода, и́стиннаго и животворя́щаго». Это разночтение заметил Стоглавый собор в 1551 году: в своих решениях, в 9 главе, он определил, что «не гораздо» употреблять вместе оба слова «Господь» и «истинный», а «гораздо» употреблять только одно из них:
Стоглавый собор не провёл унификацию: какое из двух слов нужно употреблять, а лишь сказал, что вместе оба слова употреблять «не гораздо» (то есть «неискусно»)[7]. В начале XVII века, когда началось массовое книгопечатание богослужебных книг, решение Стоглавого собора было проигнорировано и в книгах Московской печати был закреплён вариант, включающий оба слова: «и въ ду́ха свята́го, го́спода и́стиннаго и животворя́щаго», каковой вариант продолжает сохраняться в старообрядчестве. Книжная справа изменила положение дел. Московский собор 1656 года, сославшись на решение Стоглавого собора, оставил лишь одно слово «го́сподь» и у новообрядцев (последователей послереформенных обрядов) стал употребляться вариант: «и въ ду́ха свята́го, го́спода, животворя́щаго». Определение Московского собора 1656 года о Символе веры было напечатано в книге «Скрижаль»[8]. В полемике между старообрядцами и новообрядцами выдвигалось обвинение со стороны старообрядцев в том, что новообрядцы не исповедуют Святого Духа истинным Господом. Кроме того Московский собор 1656 года внёс изменения в Символ веры по сравнению с богослужебными книгами первой половины XVII века:
Имя ХристаПо-гречески имя Спасителя выглядит следующе: Ἰησοῦς [русская транскрипция: «Йисус»], в греческих богослужебных книгах и на иконах это имя пишется под титло: I҃C. При транслитерации имени Христа на славянский с самого начала не было единообразия в произношении имени Спасителя. Например, в Остромировом Евангелии — памятнике середины XI века, написание имени Спасителя встречается в трёх вариантах от трёх разных переписчиков: I҃С; ИI҃С; Исоу́съ. Два последние написания свидетельствуют о том, что имя произносилось как «Иисус», так и «Исус». В дальнейшем имя Спасителя в подавляющем большинстве славянских книг писалось под титло: I҃С. Чрезвычайно редко встречается написание: IИ҃С[9] вплоть до начала XVI века — Геннадиевская Библия[10]. Начиная с конца XVI века, с Острожской Библии в Москве закрепляется произношение Спасителя — «Исус» (в Острожской Библии имя Иисуса Навина написано — «I’су́съ».[11]), а написание Иисус Христос —I҃C Х҃C. За основу нового написания и нового произношения при книжной справе стал Требник Петра Могилы, изданный в 1646 году в Киеве. В нём имя Спасителя имеет написание — I҃ИС, которое читается: «Иисус».[12] После реформы среди старообрядцев закрепилось I҃C, читаемое как «Исус»; а в после реформенных книгах I҃ИС, произносимое как «Иисус». В иконографии сохранилось написание I҃С. Разница в написании имени и произношения Спасителя привело к ошибочным взаимным обвинениям и анафемам от отдельных представителей как новообрядцев, так и старообрядцев. Херувимская песньВ результате книжной справы произошло изменение славянского текста Херувимской песни:
Иисусова молитваВ 1666-67 годах в Москве созван Большой Московский собор для суда над патриархом Никоном. Одним из деяний собора было также утверждение новых обрядов и анафематствование сторонников старых обрядов за неподчинение Церкви. В соборном толковании сказано о том, что всем необходимо читать «древнюю молитву» (Иисусову молитву) в церквах и в домах в варианте, более близком к одобренной Иисусом Христом молитве мытаря:
Вариант:
— был признан ущербным, так как в первом варианте Христос — это Бог, а во втором варианте Христос — это только Сын Божий; значит, кто использовал второй вариант, а первый не использовал, тот якобы верил, как еретик Арий — аргумент, в своё время, использованный Варлаамом в полемике с Григорием Паламой, и противоречащий использованию предначинательной молитвы и Акафиста Иисусу в обряде РПЦ и текстам Иисусовой молитвы Константинопольского патриархата. Все противники вышеназванного толкования, по мнению Большого Московского собора, будут противиться Богу, станут подобными еретикам, и поэтому наследуют анафему и проклятие Вселенских соборов, а во второе пришествие будут осуждены Иисусом Христом. Молитва Ефрема СиринаПретерпел изменение текст молитвы Ефрема Сирина. Если в печатных книгах первой половины XVII века это молитва не была унифицирована и у старообрядцев она существует в двух формах, то в результате справы был выработан единообразный вариант.
ИменаПод книжную справу попали и имена святых, которые находятся в текстах. При проведении «книжной справы» за образец брали правописание имён, содержащихся в греческих богослужебных книгах; поэтому исправляли гласные и согласные, добавляли вторые согласные, изменяли ударение в соответствии с греческой грамматикой, ввели подобно греческому правилу чтение в иностранных (греческих) словах сочетания «γκ», «γγ», «γχ» как «нк», «нг», «нх». Поскольку исключительно этими именами называли русских людей при святом крещении, то произошло изменение многих имён: Ису́с → Иису́с (Ἰησοῦς), Со́фия → Софи́я (Σοφία), Наде́жа → Наде́жда (Ἐλπίδος), Саваи́т → Савва́тий (Σαββάτιος), Дориме́нт → Доримедо́нт (Δορυμέδοντος) , Ко́ндрат → Кодра́т (Κοδράτος), Сава́тий → Савва́тий (Σαββάτιος), Кирия́к → Кириа́к (Κυριάκος), Киприя́н → Киприа́н (Κυπριανὸς), Ерофи́й → Иерофе́й (Ἰερόθεος), Ия́ков → Иа́ков (Ἰακώβ), Козма́ → Косма́ (Κοσµᾶ), Параско́вия → Параске́ва (Παρασκευή), Логи́н → Лонги́н (Λογγῖνος), Иоси́я → Оси́я (Ωσηέ) Домиа́н → Дамиа́н (Δαμιανός), Садо́ф → Садо́к (Σαδὼκ), Иларио́н → Илларио́н (Ἱλαρίων), Неони́ла → Неони́лла (Νεονίλλη), Зино́вия → Зинови́я (Ζηνοβία), Оли́мб → Оли́мп (Ὄλυμπος), Али́мпий → Али́пий (Ἀλύπιος), Авва́кум → Авваку́м (Ἀββακούμ), Нико́ла → Никола́й (в данном случае справщики использовали первое слово из Минеи, которое стоит в родительном падеже Νικολάου; старая форма ближе по ударению к греческой Νικόλαος — именительный падеж), Амбро́сий → Амвро́сий (Ἀμβρόσιος), Пота́пий → Пата́пий (Παταπίος), Внифа́нтий → Вонифа́тий (Βονιφατίος), Иулияни́я → Иулиани́я (Ἰουλιανῆ), Анаста́сия → Анастаси́я (Ἀναστασία), Силиве́стр → Сильве́стр (Σιλβέστρος), Феопе́нт → Феопе́мт (Θεοπέμπτος), Домники́я → Домни́кия (Δομνίκη), Полие́кт → Полие́вкт (Πολυεύκτος), Доментиа́н → Дометиа́н (Δομετιανός), Агафагге́л → Агафанге́л (Ἀγαθαγγέλος), Вику́ла → Вуко́л (Βουκόλος), Харла́мпий → Харала́мпий (Χαραλάμπους), Мартимия́н → Мартиниа́н (Μαρτινιανός), Кири́л → Кири́лл (Κύριλλος), Перфи́рий → Порфи́рий (Πορφύριος), Касия́н → Кассиа́н (Κασσιανός), Евдоксе́я → Евдокси́я (Ἐυδοξία), Капито́н → Капи́тон (Καπίτων), Ану́рий → Иануа́рий (᾿Ιαννουάριος), Артемо́н → Арте́мон (Ἀρτέμον), Пафно́тий → Пафну́тий (Παφνουτίος), Патреке́й → Патрики́й (Πατρικίος), Фалеле́й → Фалале́й (Θαλλέλαιος), Иереми́й → Ерми́й (Ἐρμεῖος), Усти́н → Иусти́н (Ἰουστίνος), Лукия́н → Лукиллиа́н (Λουκιλλιανός), Агрипи́на → Агриппи́на (Ἀγριππίνη), Сисо́й → Сысо́й (Σισώης), Пагкра́тий → Панкра́тий (Πανκράτιος), Ули́та → Иули́та (Ἰουλίττα), Анфиноген → Афиноге́н (Ἀθηνογένης), Емелия́н → Емелиа́н (Ἀιμιλιανός), Алимпия́да → Олимпиа́да (Ὀλυμπιάδα), Пантеле́ймон → Пантелеи́мон (Παντελεήμων), Никоно́р → Накано́р (Νικάνορος), Иса́кий → Исаа́кий (Ἰσαακίος), Долма́т → Далма́т (Δαλμάτος), Евдоке́я → Евдоки́я (Ἐὐδοκία), Еу́пл → Е́впл (Ἐὔπλος), Миро́н → Ми́рон (Μύρον), Самои́л → Самуи́л (Σαμουήλ), Агафо́ник → Агафони́к (Ἀγαθονίκος), Андрея́н → Андриа́н (Ἀδριανός). Отношение к книжной справеКнижная справа шла вместе с анафемами на всех, крестящихся двуперстно, Московского собора 1656 года и Большого Московского собора и проводилась насильно: книги старой печати отбирали и сжигали. К тому же в новоизданных книгах (в Часословах и Псалтырях), в самом начале их, вставляли учение о том, что троеперстие — древнее предание святых апостолов и святых отец, а двоеперстие — это перстосложение раскольников и подражание армянам-еретикам.[14][15][16][17] Поэтому староверами она была отвергнута. Старообрядцы сохраняют богослужение по книгам дониконовской печати. Если со второй половины XVII века иерархи Русской поместной церкви книги, напечатанные до Никона считали раскольничьими и еретическими, то с конца XVIII века, с учреждения Единоверия, было разрешено ими пользоваться на единоверческих приходах как снисхождение к старообрядцам. После снятия анафем Поместным собором Русской православной церкви 1971 года книги, напечатанные до Никона, считают в РПЦ спасительными и равночестными книгам, напечатанным после книжной справы. См. такжеПримечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia