В 2018—2019 гг. соредактор журнала «Контекст» (совместно с Екатериной Деришевой)[2]. В 2019-2021 годах — соредактор журнала «Paradigma» (совместно с Анной Грувер)[3].
Стихи и переводы публиковались в журналах «Новое литературное обозрение», «Цирк “Олимп”+TV», «TextOnly», «Лиterraтура», «Воздух», «Флаги», «ГРЁЗА», «Ф-письмо», «Дискурс», «Гвидеон», «Арион», «Иностранная литература», «Волга», «Двоеточие»; в альманахе «Артикуляция»; в антологиях «Raza de actiune» и «Современный русский свободный стих»; сборнике Insula timpului. 4 Poeți Din Ucraina Și Rusia (совместно с Галиной Рымбу, Екатериной Деришевой и Лесиком Панасюком; перевод на румынский Ивана Пилкина), на порталах «Солонеба», Litcentr, «Полутона» и др.
В 2019 году в издательстве «Русский Гулливер» вышла книга стихотворений Владимира Коркунова «Кратковременная потеря речи». В предисловии к сборнику Андрей Тавров написал:
В стихах В. Коркунова доминирует не концепт, не метод — от них исходит сила сдержанного страдания, непонятное, на первый взгляд, но ясно ощущаемое присутствие нестерпимой красоты, стремление жить и любить в этом «мире после хлороформа», очистительное переживание пассионарного соучастия в метаморфозах вещей и имен. И это не метод, это обнаженное присутствие самой жизни.[4]
Во время работы в журнале «Лиза» (2016-1018 гг.) взял интервью у многих артистов эстрады, актёров и писателей: Дианы Арбениной, Светланы Сургановой, Ани Лорак, Лолиты, Лизы Арзамасовой, Дарьи Донцовой, Александры Марининой, Хелависы, Надежды Бабкиной, Дарьи Поверенновой, Елены Яковлевой, Татьяны Навки, Ксении Лавровой-Глинки, Жасмин и др.
В рамках работы в Фонде поддержки слепоглухих «Со-единение» (с 2019 г.) берёт интервью у слепоглухих людей: Александра Суворова, Натальи Кремнёвой, Алёны Капустьян, Ирины Поволоцкой и др.
Как редактор-составитель подготовил антологии «Вот они, а вот мы. Белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: Недовольный, 2021. — 162 с.) и «Я-тишина. Слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021. — 360 с.).
Родственник по материнской линии новомученика Михаила Болдакова (род Орешкиных), расстрелянного в 1929 году «за неподчинение приказу властей о закрытии храма Преображения»[6].
Библиография
Владимир Коркунов Кимры в тексте: монография — М.: Академика, 2014. — 248 с.: ил.[7]
Владимир Коркунов Танзания (билингва, перевод на румынский язык Лео Бутнару). — Яссы: Timpul, 2019
Владимир Коркунов Кратковременная потеря речи М.: Русский Гулливер, 2019 — 76 с.
Владимир Коркунов Побуждение к речи (15 интервью с современными поэт(к)ами о жизни и литературе). Самара: Цирк “Олимп”+TV, 2020. — 278 с.
Владимир Коркунов Последний концерт оркестра-призрака. Екатеринбург — М.: Кабинетный учёный, 2021. — 60 с. — (Серия «InВерсия», вып. 8).
Переводы
Лео Бутнару «отрада и отрава» (совместный перевод с румынского Сергея Бирюкова, Владимира Коркунова и Ивана Пилкина). — М.: ЛитГОСТ, 2018
Анна Грувер «Демиурги в фальшивых найках». — М.: UGAR, 2020
Ирина Сажинская «Порог сердца» (совместный перевод с украинского Станислава Бельского, Ольги Брагиной, Павла Кричевского и Владимира Коркунова). — М.-К.: UGAR, 2021
Кристина Бандурина «Псалмы и сонники» (совместный перевод с белорусского Геннадия Каневского и Владимира Коркунова). — М.: UGAR, 2021
Квалификационные работы
Кимрский локальный текст в русской литературе: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.01.01 / Коркунов Владимир Владимирович; [ТвГУ]. — Тверь.: Б.и.: 2015.
Кимрский локальный текст в русской литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.01.01 / Коркунов Владимир Владимирович; [ТвГУ]. — Тверь.: Б.и.: 2015.
Цитаты
Владимир Коркунов работает как с конкретистской и минималистической поэтиками, так и со своего рода наивным абсурдизмом; любовные мотивы трансформируются здесь в притчу о самой возможности существования, однако гротеск не приобретает макабрических форм, подразумевая приятие бытия, пусть бы и изменённого.
Во многом подход Владимира Коркунова возвращает языки высокого модернизма с их вниманием к «вечности» и к способности исцелять хотя бы словом. Но это возвращение происходит внутри гибридных режимов чувствования актуальной эстетики, что позволяет соединить созерцание и эмпатию, открывая дорогу новым способам говорения о мире.
Социальная острота сказанного в документальной поэзии Коркунова неизбежно дополняется ощущением тотального абсурда и катастрофы, как это водится в documental poetry. Другая сторона его поэзии вполне лирична, хотя лиризм здесь особенный – говорящий в некотором роде дистанцируется от того, что произносит. В основе опытов Владимира Коркунова лежит перевод с политических, метафизических и телесных языков на язык поэзии. Именно осознаваемая автором позиция трансмедиатора определяет холодную ясность его текстов, и при том непреднамеренные (как бы издержка переводов, но, на самом деле, авторский прием) искажения на разных уровнях, образных, смысловых и проч.