Литература Вьетнама![]() Литерату́ра Вьетна́ма (вьет. Văn học Việt Nam, тьы-ном 文學越南, ван хок вьет нам) — литература, созданная жителями Вьетнама, также в состав вьетнамской литературы часто включаются произведения, созданные вьетнамоговорящими людьми, проживающими в других странах. Из-за того, что Вьетнам был неоднократно завоёван Китаем, первый является частью синосферы, а большинство письменных памятников, созданных до XI века, были написаны на классическом китайском языке. Собственная письменность тьы-ном на основе китайских иероглифов позволила вьетнамским авторам создавать литературные работы на вьетнамском, и, хотя в X веке, в момент появления, вьетнамский тьы-ном считался менее престижным, чем оригинальные китайские иероглифы, он постепенно набирал популярность, и в XVIII веке был более привлекательным для авторов. Латинизированная письменность куокнгы появилась в XVI веке, а широкое распространение получила только в XX. Мифологическая литература и сказкиСамым ранним литературным жанром являлась мифологическая литература, описывавшая представления вьетов о создании и устройстве мира. Она связана со сказками — мифологические сюжеты часто облекали в сказочную форму. Наиболее ранние мифологические представления воссоздают на основе рисунков на донгшонских бронзовых барабанах[англ.]. Благодаря этим изображениям известно о поклонении людей донгшонской культуры божеству Солнца[1]. Позднее вьетнамцами было создано множество сказок: Там и Кам[англ.], Чыонг Ти, Волшебный жемчуг, Три волшебных персиковых косточки… Известным примером заимствования изначально невьетской литературы является тямский рассказ о За Тхоа-выонге (Dạ Thoa Vương), пересказ Рамаяны[1]. Литература со времён династии ЛиС X века во Вьетнам приходит буддизм, и начинает активно развиваться собственная литература на китайском языке. Появляются первые известные писатели-монахи — Ман Зяк[вьет.] (Mãn Giác), Вьен Тьеу[вьет.] (Viên Chiếu), Кхонг Ло[вьет.] (Không Lộ). Вместе с тем, религиозная литература быстро изменяется, в ней вскоре возникает образ автора. Картины природы, ранее служившие лишь религиозным метафорам, превращаются в описания повседневности[1]. Многочисленные историографии были написаны, частично опираясь на мифы и сказки: Собрание чудес и таинств земли Вьет, XIV век; Дивные повествования земли Линьнам[англ.] (Lĩnh Nam chích quái), XV век; Исторические записки Дайвьета[англ.] (Đại Việt sử ký, дай вьет шы ки); Продолжение исторических записок Дайвьета[вьет.] (Đại Việt sử ký tục biên, 大越史記續編序); Полное собрание исторических записок Дайвьета (вьет. Đại Việt sử ký toàn thư, тьы-ном 大越史記全書), XV век. Эпистолярная литератураМногие ранние памятники, написанные на вьетнамском, являются посланиями или стихотворениями: Воззвание к военачальникам[англ.] (Hịch tướng sĩ, 諭諸裨將檄文, Хить тыонг сы), Великое воззвание по случаю умиротворения китайцев[англ.] (Bình Ngô đại cáo) Нгуен Чая. Первой декларацией независимости вьетов называют стихотворение Нам куок сон ха[вьет.] (Nam quốc sơn hà), написанное генералом Ли Тхыонг Кьетом[англ.][2][3][4].
XIII—XIV векаС появлением в XIII веке системы записи вьетнамского языка китайскими иероглифами «тьы-ном»[5] появляются многочисленные жанры вьетнамской литературы: несколько разновидностей четверостиший и восьмистиший, ритмическая проза «фу» (phú), появляется повествовательная проза, заканчивается оформление жанра новеллы. Наиболее ярким произведением историко-повествовательной прозы XIV века является «Собрание чудес и таинств земли Вьет», одним из авторов-составителей которого стал учёный-конфуцианец Ли Те Сюен. Пример произведения в жанре «фу»: Đường lên xứ Lạng bao xa Большинство произведений авторов XIII—XIV веков до сегодняшнего дня не дошли, однако известны несколько авторов: Тю Ван Ан[вьет.] (Chu Văn An), Хан Тхюэн[вьет.] (Hàn Thuyên) — его перу принадлежит первое стихотворение на тьы-номе[6], Хо Куи Ли. Стихотворение Хо Куи Ли, императора династии Хо:
Ранним примером любовной лирики является стихотворение Хюэн Куанга[вьет.] (Huyền Quang) «Вокруг меня весенним днём» (Xuân nhật tức sự, 春日即事)[1]:
Стихотворение чанского чиновника Чан Куанг Кхая (Trần Quang Khải) «Возвращение в столицу» считается одним из лучших поэтических произведений династического периода[7]:
XV—XVIII векаБлагодаря успехам в военном деле и администрировании в правление династии Ле было создано огромное количество разнообразных произведений[8]. Император Ле Тхань Тонг сам был известным поэтом и всячески поощрял занятия литературой. Он поощрял распространение конфуцианства, основывая во всех провинциях храмы литературы. Собрав 27 известных поэтов, создал литературное общество «Мир поэтов»[вьет.] (Tao đàn); в общество входили, среди прочих, Дам Тхан Хюи[вьет.] (Đàm Thận Huy), Зыонг Чык Нгуен[вьет.] (Dương Trực Nguyên) и Нго Хоан[вьет.] (Ngô Hoán)[9]. Стихи «Мира поэтов» описывали природу и родную страну, а также воспевали великих людей[10]. Одной из крупнейших фигур при Ле был Нгуен Чай, автор Великого воззвания по случаю умиротворения китайцев[вьет.], а также нескольких произведений, прославляющих героическую фигуру императора-освободителя Ле Лоя, к примеру, «Куан чунг ты мень тап» (Quân trung từ mệnh tập). Другие известные поэты и прозаики того времени — Ли Ты Тан[вьет.] (Lý Tử Tấn), Нгуен Монг Туан[вьет.] (Nguyễn Mộng Tuân), Нго Ти Лан[вьет.] (Ngô Chi Lan), преподававшая словесность жёнам Ле Тхань Тонга[11], Ву Куинь[вьет.] (Vũ Quỳnh). С ослаблением императорской власти появляется оппозиционная литература; философ-конфуцианец и поэт Нгуен Бинь Кхьем, в частности, пишет: Попробуем поставить на весы: здесь — человека, там — богатство, Во второй четверти XVI столетия писатель, поэт и чиновник-конфуцианец Нгуен Зы, ученик Бинь Кхьема, составляет сборник морально-дидактических рассказов «Пространные записи рассказов об удивительном», в которых активно используются исторические и сказочно-фольклорные сюжеты, а также содержатся элементы социальной критики[13]. Князья Чинь и князья НгуенКнязья Чинь в XVII устроили гонения на вьетнамскую литературу, книги на тьы-номе массово сжигали. Вероятно, предпосылкой было увеличение влияния народной литературы на низшие сословия[1]. В XVII веке получают значительное распространение дуйляни[вьет.] (câu đối, кэудой); их часто сочиняют экспромтом, вдвоём. Имеется предание о том, что однажды китайский император, захотев унизить посла из Вьетнама, предложил закончить строку «С тех пор бронзовый столп успел мхом зазеленеть», имея в виду китайское доминирование над Вьетнамом, однако посол якобы ответил тому: «До сей поры от крови красны воды реки Батьданг», напомнив о двух сокрушительных поражениях, нанесённых вьетами китайским захватчикам[1]. При содействии миссионеров в литературу проникают библейские сюжеты. В XVII веке активно развиваются крупные стихотворные жанры; одной из известных поэм является «Выонг тыонг» (Vương Tường) — переложение истории Ван Чжаоцзюнь. Они поглощают жанр бессюжетной ритмической прозы «фу», получая пространные пейзажные зарисовки и многочисленные аллегории. Примером может являться поэма в жанре «кхук» Хоанг Сы Кхая (Hoàng Sĩ Khải) Напевы о четырёх временах года (Tứ thời khúc vịnh, 四時曲詠), где весенняя панорама символизирует радость от правления императора династии Ле[1]. В это же время под влиянием китайской драмы и, частично, тямского театра продолжает эволюционировать вьетнамский театр. В отличие от китайского театра, в престижном театре «туонг» (tuồng) вьетнамском женские роли, даже в номерах с акробатикой и фехтованием, исполняли женщины. Происходило активное заимствование китайских сюжетов; особенно много пьес было поставлено по Троецарствию и Речным заводям. Музыкальный театр для бедняков «тео» (chèo), появившийся в I тысячелетии нашей эры, был менее подвержен влиянию китайской драмы, в нём главным героем обычно был не великий герой, а ловкач из низов, похожий на героев кёгэна; музыкальное сопровождение основывалось на народных мелодиях. Бродячие труппы тео выступали в деревнях и на рынках. Хо Суан ХыонгИзвестнейшая поэтесса, «царица вьетнамской поэзии»[14]. Предполагаемые годы жизни — 1775—1820. Писала на тьы-номе, в классических рамках сложившихся жанров, однако благодаря использованию простонародных сюжетов и непристойных аллегорий, сатиры, особенно по отношению к духовенству, является реформатором «изнутри». Помимо жизнерадостной темы красоты человеческого тела, описываемой часто через пейзажные аллегории, и обличения морализаторов в стихах Хо Суан Хыонг имеется и сентиментальная, жалостливая нота.
XIX векВступивший на престол император Минь Манг, первый из династии Нгуен, выбрал политику изоляционизма; поощряя конфуцианство и национальную литературу на вьетнамском языке. Особое внимание уделялось верности положительных героев государю, в частности, это затронуло театр «туонг». Оппозиционные писатели часто уходили в эскапизм и пассеизм по отношению к минувшим временам при Ле: Нгуен Хюи Хо[англ.] (Nguyễn Huy Hổ, 阮輝琥) в пьесе Описание сна в Персиковом дворце[англ.] (Mai đình mộng ký, 梅亭夢記貼) выводит императора Ле в образе красавицы, повстречавшейся главному герою во сне; поэтесса Нгуен Тхи Хинь[вьет.] (Nguyễn Thị Hinh, 阮氏馨) создавала произведения, наполненные тоской по ушедшим временам. Примером может являться её стихотворение «Воспоминание о цитадели Тханглонг»:
С другой стороны, путешествовавшие на Запад Као Ба Куат[вьет.] (Cao Bá Quát) и Нгуен Чыонг То[англ.] (Nguyễn Trường Tộ) отзывались о европейцах положительно; Нгуен Чыонг То считал, что тоска по прошедшему — необоснованная блажь: «В действительности же ясно, что в прежние времена всё было хуже, чем сейчас»[1]. Изменяются традиционные жанры, исчезают «рассказы об удивительном» и повествовательные поэмы чуен (truyện, 傳)[15]. Благодаря учёному-католику Чыонг Винь Ки (Trương Vĩnh Ký) в 1865 году в Сайгоне выходит первая газета «Зядинь» (Gia Định báo). Нгуен ЗуНгуен Зу — великий вьетнамский поэт, роль которого во вьетнамской литературе сравнивают с ролью Александра Сергеевича Пушкина в русской литературе[16][17]. Наиболее известное его произведение — Страдания истерзанной души[вьет.] (Đoạn Trường Tân Thanh), по сюжету молодая красавица для спасения родителей выходит замуж за сутенёра, который принуждает её к проституции. Считается аллегорией на поведение династии Нгуен для получения власти[18] Последние годы колониализмаПроцветает сатира. Известные представители — Нгуен Кхюэн[англ.] (Nguyễn Khuyến), сравнивавший императорский дом с труппой бесталанных актёров[1], и Ту Сыонг[вьет.] (Tú Xương). Ту Сыонг также обращался к теме ушедшего, в частности, в стихотворении «Засыпанная река» (Sông Lấp):
Появляются первые переводы с европейских языков, в основном — французской классики. Просветители положительно оценивали изменения японской реставрации Мэйдзи; к примеру, деятель народного освободительного движения Фан Тяу Чинь переводит произведение Токая Санси[англ.]. Желая обновить вьетнамскую литературу, главный редактор газеты Нонг ко мин дам[англ.] (Nông cổ mín đàm), Жильбер Тьеу[англ.] (Gilbert Trần Chánh Chiếu), объявил конкурс на написание современного романа, объяснив, что не следует использовать сверхъестественные причины для событий: убить героя можно ножом или ядом, воскресить лекарством[1]. Объявление о конкурсе подчёркивало, что поучаствовать приглашают и мужчин, и женщин[19]. В 1940 году публикуется сборник остросюжетных психологических и драматических новелл «Тени и отзвуки времени», принадлежащих перу прогрессивного писателя-реалиста Нгуена Туана (1910—1987), стоявшего у истоков национальной литературы Демократической республики Вьетнам («Очерки сопротивления и мира», 1956). Литература Демократической Республики Вьетнам
Литература Республики Вьетнам
Литература Социалистической Республики Вьетнам
Литература вьетнамской диаспоры
Комментарии
Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia