Лёпадотэмахосэляхогалеокраниолейпсанодримюпотриммато...Лёпадотэмахосэляхогалеокраниолейпсанодримюпотримматосильфиокарабомэлитокатакэхюмэнокихльэпикоссюфофаттопэристэралектрюоноптокэфаллиокинклёпэлейолягоосирайобафэтраганоптэрю́гон — название вымышленного блюда, упомянутого в комедии Аристофана «Законодательницы», стихи 1169—1175[1][2]. Слово составлено из нескольких слов, относящихся к кулинарии[2]. Это транслитерация оригинального греческого названия «λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων», состоящего из 171 буквы. Книга рекордов Гиннесса (1990) называет его самым длинным словом в мировой литературе[1]. ИнгредиентыЭто блюдо является фрикасе, в состав которого входит как минимум шестнадцать компонентов:
Все украшено крыльями или плавниками (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων). ПереводыАнглийскийПеревод Лео Штрауса (1966) в прозе: «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock’s-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet’s-wings»[3]. В переводе Юджина О’Нила (1938) приводится транслитерация слова[4]:
Перевод Бенджамина Бикли Роджерса[англ.] (1902) в стихах близкий к оригиналу по размеру стиха и порядку слов[5]:
Перевод Роуланда Смита (1833) в стихах меняет порядок слов и разбивает его на несколько предложений:
РусскийСтихотворный перевод А. И. Пиотровского вольно передает название блюда[6]:
ФранцузскийПеревод Виктора-Анри Дебидура[фр.][7]: «On va vous servir du bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin! Envoyez le babaoromsteckopommelettaularfricassécrevissalmid’perdridalouet’ceteratirelarigot!» ЧешскийПеревод Аугустина Крейчи (1915):
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia