1925 год. В глухом ауле Каракалпакии живёт красавица Джумагуль — юная девушка, дочь прислуги местного бая. Её ждет обычная участь наложницы, а затем беспросветная нужда. Но время распорядилось иначе — Советская власть приходит и сюда, теперь Джумагуль, сама может выбирать себе судьбу. Не сразу жители аула откажутся от слепой веры, подчинения хитрому баю и казалось бы всесильным в этих краях басмачам.
Мы стремились прежде всего показать, как в судьбах конкретных людей преломлялись перипетии яростной схватки между старым и новым, тщательно и точно исследовать психологию наших героев, мотивы их поведения. И, пожалуй, самая сложная задача стояла в этом смысле перед Тамарой Шакировой. За полтора часа экранного времени — при внешне спокойном и неторопливом развитии сюжета — её Джумагуль предстояло пройти путь от бесправной, забитой женщины, чей удел — унижения, обиды и однообразный, изнурительный труд, до человека, выпрямившегося духовно и смело вышедшего на борьбу за новую жизнь.
Роман написан в 1965 году, на русском языке впервые напечатан в журнале «Звезда Востока» в 1968 году. Существует два перевода романа — В. Герасимовой[2] и Г. Марьяновского[3], по мнению самого автора перевод Г. Марьяновского и по содержанию, и по сохранению авторского стиля повествования более удачный, чем перевод В. Герасимовой.[4]
В основе романа — реальные события, основой для романа стал журналистский очерк Т. Каипбергенова под названием «Смелый шаг», написанный в 1957 году об одной из первых каракалпакских комсомолок — Жумагул Сеитовой — прототипа главной героини романа Джумагуль.[5][6]
Однако, фильм не является экранизацией — на экран попали в основном события из второй части романа, относящиеся к уже взрослому периоду жизни главной героини, её детство и юность в фильме отражены лишь несколькими короткими вводными эпизодами, да и сами авторы фильма не настаивали на соответствии литературной основе:
Конечно, эпическое произведение прозы невозможно вместить в рамки одного фильма, мы стремимся донести до зрителя основные сюжетные мотивы.
Характер изображения событий в романе и в фильме настолько разителен — авторы фильма практически искажая исторически достоверный роман создали романтизированный образ условной восточной страны («вычеркивают из предметно-пластической фактуры фильма кровь, пыль, грязь, зной, пот, сушь, голодные лица. Они последовательно преображают эстетизируют и среду, в которой действуют герои „Непокорной“, и их облик»), что критик журнала «Искусство кино» посвятил отдельную статью поискам причины такой позиции авторов фильма.
Историко-временная, этно бытовая, социально-психологическая додостоверность (а она в полной мере присуща роману) или вовсе отсутствует в фильме, или едва-едва проступает в неакцентированных случайных деталях… этот фильм, скажем без обиняков, имеет очень мало сцеплений с реальной историей.
— Савицкий Г. — Фильм спорит с книгой (Худож. фильм «Непокорная» по мотивам романа Т. Каипбергенова «Дочь Каракалпакии») // Искусство кино, № 9, 1982
↑Каипбергенов, Тулепберген — Дочь каракалпака: Роман / Пер. с каракалп. В. Герасимовой; Ил.: Б. М. Косульников. — Москва: Советский писатель, 1968—1971.
↑Каипбергенов, Тулепберген — Дочь Каракалпакии: Роман / Пер. с каракалп. Г. Марьяновского; Ил.: И. Урманче. — Москва: Известия, 1971. — 478 с.
↑Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках / Сатиолди Рахимов. — Изд-во ФАН УзССР, 1989. — 88 с. — стр. 73