Огонёк (песня)
На позиции девушка Огонёк — советская военная песня. Автор слов — Михаил Исаковский, автор музыки неизвестен. В песне поётся о парне, ушедшем на фронт, которому воспоминания о возлюбленной помогают сражаться за Родину. История19 апреля 1943 года в газете «Правда» было напечатано стихотворение Михаила Исаковского «Огонёк», музыку к которому стали сочинять многие композиторы и музыканты, как известные, такие как М. Блантер, А. Митюшин, Н. Макарова, Л. Шварц, так и любители (Н. Чугунов, В. Никитенко). Однако все эти мелодии не имели ничего общего с той, с которой песня обрела популярность. Её автор неизвестен. Впервые «Огонёк» с этой мелодией был записан на грампластинку в 1947 году в исполнении Владимира Нечаева. На грампластинках указывалось, что автор текста — Исаковский, а музыка — народная. Исаковский вспоминал, что многие люди пытались доказать, что именно они являются авторами музыки к песне. Была созвана специальная комиссия Союза композиторов, которая установила, что ни один из этих людей не мог написать её, а мелодия более всего похожа на танго «Стелла», автор которого также неизвестен. По мнению А. И. Железного, песня «Стелла» была сочинена неизвестным автором в СССР до войны на мотив танго «Już nigdy» /Уже никогда/ (его мелодия известна также под названием «Польское танго»[1]), написанного польским композитором Ежи Петерсбурским[2]. Среди людей, претендовавших на авторство мелодии «Огонька», были композитор И. Лаврентьев[3], а также В. П. Никитенко (Харьков), М. И. Никоненко[4][5] (Москва), Л. В. Прокофьева (Сталинград), Н. Ф. Шибаев (Электросталь), Н. А. Капорский (Череповец) и другие[6]. Известные исполнители
Популярность в ЯпонииВ Японии «Огонёк» наряду с «Катюшей» является самой популярной русской хоровой песней. В 1955 году в токийском районе Синдзюку открылось песенное кафе, названное в честь песни — «Томосиби» (яп. ともしび огонёк), ставшее символом набиравшего популярность в то время хорового движения. В 1958 году песня в японском переводе прозвучала на девятом конкурсе Кохаку ута гассэн телеканала Эн-Эйч-Кей в исполнении вокального квартета Дак дакс[яп.][7]. В настоящее время, помимо этого перевода, широко известен вариант оркестра «Катюша». Третий вариант перевода прозвучал в передаче Минна-но ута[англ.] в декабре 1966 года. Его выполнил Манэё (яп. 峯陽), а исполнителями выступили Масанобу Сисикура[яп.] с детским хором Сугинами[яп.]. Интересно, что в Минна-но ута песня была названа русской народной. Обычно русские песни исполняются в Японии в более медленном темпе, чем в России, и на «Огоньке» это особенно заметно. По мнению Сигэми Яманоути[яп.], исполнявшей песню вместе с аккомпанировавшим ей русским музыкантом, «Огонёк» — самая трудная песня в этом отношении[8]. Помимо вышеупомянутых, песня исполнялась одной из известнейших вокалисток Японии Хибари Мисорой[9]. Примечания
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia