Письменность хмуПисьменность хму — совокупность графических систем, используемых для записи хмонг-мьенского языка хму (в китайской традиции называемого центральным диалектом мяо), распространённого на юге Китая. Хотя известны попытки записи песен на хму китайскими иероглифами[1], создание полноценной письменности для этого языка было предпринято христианскими миссионерами в конце XIX века. Большинство графических систем для записи хму базировались (и базируются в настоящее время) на латинском алфавите, однако в 1920—1930-е годы применялось также письмо чжуинь фухао. Алфавит КларкаМиссионер Сэмюэл Р. Кларк разработал базирующийся на латинице алфавит для хму в 1890-е гг. Им и его помощником Пань Сюйшанем был подготовлен ряд словарей, учебных и религиозных изданий на хму, но они, видимо, остались неопубликованными[2]. Позднее, в 1913 году, Кларком был издан сборник христианских гимнов на хму. Кларк знал, что язык хму имеет 8 тонов, однако в его алфавите тона никак не обозначаются. Алфавит содержит только стандартные латинские буквы без дополнений и диакритических знаков[3]. Последняя известная публикация на этом алфавите была издана в 1928 году[2]. Алфавит ЭскироляВ конце 1920-х годов католический миссионер Жозеф Эскироль[фр.], работавший на юге провинции Гуйчжоу, создал свой вариант латинского алфавита для хму (диалект канао, распространённый в уездах Синжэнь и Чжэньфэн современного Цяньсинань-Буи-Мяоского автономного округа). В 1931 году в Гонконге им был издан составленный с применением этого алфавита хму-французский и французско-хму словарь (Dictionnaire ’Ka˔nao˰-Français et Français-’Ka˔nao˰). В этом варианте алфавита последовательно обозначаются тона, для них используются диакритические знаки после слога. Неизвестно, использовался ли этот алфавит где-либо помимо указанного словаря[4].
Алфавит ХаттонаВ конце 1920-х годов австралийским протестантским миссионером Морисом Хаттоном был разработан ещё один алфавит для хму. Он базировался на созданном незадолго до этого китайском фонетическом письме «чжуинь фухао» (три знака для звуков [ɣ], [ɬ/ɬʰ] и [ʑ] были изобретены Хаттоном). На этом алфавите Хаттоном в 1928—1935 годах было издано более десятка переводов христианских текстов. Буквы писались слева направо, но при этом инициаль и финаль комбинировались в слоговой блок, подобно корейскому хангылю: инициаль сверху, финаль снизу[6].
Тона обозначались точками над и под слогом по следующей системе[7]:
В 1950-е годы китайский лингвист Фу Маоцзи[англ.] отмечал, что этот алфавит не получил широкого распространения и только несколько человек умело читать и писать на нём[8]. Алфавит 1952 годаВскоре после образования Китайской Народной Республики инициатива по созданию письменностей для национальных меньшинств страны перешла от христианских миссионеров к созданному в июне 1951 года Центральному институту национальностей в Пекине[9]. В августе 1952 года студентами и преподавателями этого института начались полевые исследования языка хму с целью создания практической письменности. Опорным для нового алфавита хму стал диалект местности Чжоуци уезда Кайли. Этот алфавит имел следующий состав[10]:
Тона обозначались согласной буквой после соответствующего слога:
Информация о практическом использовании этого алфавита отсутствует[11]. Смешанный алфавитВ октябре — ноябре 1956 года в Гуйяне прошла конференция по разработке письменностей для хмонгских языков КНР[12]. В то время все хмонгские языки считались одним языком мяо, распадающимся на несколько диалектов. Язык хму официально именовался центральным или цяндунским диалектом, состоящим из трёх субдиалектов. Участники конференции, в том числе приглашённый советский специалист Г. П. Сердюченко, сошлись во мнении, что из-за диалектных различий создание единой письменности для мяо невозможно, поэтому было решено составить 4 алфавита для каждого из «диалектов». В качестве графической основы был выбран латинский алфавит с добавлением занков МФА и букв кириллицы для обозначения специфических фонем. В современной научной литературе этот алфавит получил название «смешанного» (hybrid). Смешанный алфавит для «центрального диалекта мяо» (хму) выглядел так:
Тона, как и в алфавите 1952 года, обозначались согласной буквой после соответствующего слога[13]. Реформа 1957 года29 декабря 1956 года в КНР был создан Институт языков национальных меньшинств, который возглавлял и координировал работы по созданию национальных письменностей. В октябре 1957 года по предложению специалистов института многие принятые годом ранее алфавиты были реформированы, в том числе и алфавит хму. Из него был убран ряд не-латинских букв, а значение некоторых других было приближено к принятому в этом же году китайскому фонетическому письму пиньинь. В частности буква э была заменена на eu, ʔ — на x, ʑ — на r, æ на ae, у на j, x на h, h на x. Был введён диграф rh для отображения заимствований из китайского языка. В обозначении тонов знаки c, h, k, s были заменены на x, q, r, f соответственно. В итоге алфавит принял следующий вид:
Реформа 1958 годаОднако и этот вариант алфавита оказался недолговечным. Уже в январе 1958 года начался его очередной пересмотр. В мае того же года новый алфавит для хму был утверждён Государственным комитетом по делам национальностей. Алфавит был вновь приближен к китайскому фонетическому письму пиньинь. Были введены 6 новых финалей для записи заимствований из китайского языка, изменено фонетическое значение многих букв и диграфов и обозначение тонов. В графическом отношении в алфавите остались только 26 стандартных латинских букв. Буквы и их сочетания имели следующее фонетическое значение:
Этот алфавит также просуществовал недолго — уже в конце 1958 года из-за начала политики «Большого скачка» применение письменностей большинства национальных меньшинств КНР, в том числе хму, было прекращено. Считалось, что культурные нужды малых народов может обслуживать китайский язык; утверждалось, что «таким путём можно гораздо быстрее повысить культуру данной национальности»[16][17]. Лишь в научно-исследовательских организациях продолжала издаваться небольшая научная литература по хму, применявшая этот алфавит[18]. В годы «Культурной революции» все издания на хму полностью прекратились[17][19]. Современный алфавитПосле смерти Мао Цзэдуна и изменения внутриполитического курса КНР началось возрождение письменностей для национальных меньшинств. Так, уже в 1977 в качестве эксперимента в одной из школ Цяньсинань-Буи-Мяоского АО было возобновлено преподавание языка хму и его письменности. Официально алфавит хму (и многих других малых языков Китая) был допущен к использованию в сферах образования, книгоиздания и прессы после 3-й конференции по национальных языкам, прошедшей в январе 1980 года. Это решение было подтверждено властями Гуйчжоу в 1981 году[20]. При этом был восстановлен алфавит 1958 года из 26 стандартных латинских букв. Одновременно в него был внесён ряд изменений: добавлена одна инициаль (hv) и 9 финалей (ee, ao, iee, iao, ui, ua, uai, un, uang), необходимых для написания заимствований из китайского языка[21]. В итоге алфавит хму стал выглядеть так[22]:
Система обозначения тонов осталась прежней: b — средний тон, d — средний восходящий тон, f — средний нисходящий тон, k — высокий нисходящий тон, l — низкий тон, s — низкий восходящий тон, t — средне-высокий тон, x — высокий тон. Также в 1980-е годы были разработаны альтернативные орфографии для ряда диалектов хму. Их алфавит также состоит из 26 стандартных латинских букв, но правила чтения отдельных букв и буквосочетаний отличаются. К таким альтернативным орфографиям относятся орфография диалекта хме (уезд Хуанпин)[23], а также офрография для хму, проживающих в Цяньнань-Буи-Мяоском АО[24]. Примеры текстов
Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia